|
|
|
„Ez nagyon fontos: elemeire kell szedni a verset, újra összerakni, hogy az a bizonyos átültetése a vers lényének, lényegének megtörténhessen. Minden ízét értenem kell, már amennyire lehet, mert mondom, hogy egy idegen nyelv szavainak az asszociációs szétágazásait, hátterét én nem ismerem, mint ahogy egy idegen költő sem ismeri a magyar nyelv asszociációs köreit.” (Lator László) „A költészet – és ezt most ne kelljen meghatározni, úgyse lehet –, szemben a mindig egyedi verssel, általános, egyetemes, tehát fordítható. Függ a verstől, de nem véglegesen, teljesen kiszolgáltatva a nyelvnek, kultúrának. A költészet azonos az emberrel, a kozmosszal, a léttel. Amit elveszíthetünk az eredeti más nyelven való fölidézésével, lényegében visszanyerhetjük a költészet közvetítésével.” (Tornai József) „Voltaire-t és Rousseau-t egyaránt csodálta, akiknek műveivel tele volt a könyvtára és akiket nem olvasott és meg sem értett volna. Gyakran beszélt IV. Henrikről, akit csak úgy per béarninak nevezett, és a »tyúkról a fazékban«, amelyet a jó uralkodó akart megetetni a gyermekeivel vasárnaponként.” (Gustave Flaubert – Romhányi Török Gábor fordítása) „Mert törekednem ugyebár »ugyanarra« kell, de közben tudomásul kell vennem azt is, hogy a legnagyszerűbb eredmény is csak »majdnem« ugyanaz lesz. Az igazán jó fordító talán arról is megismerszik, hogy ez a tudomásulvétel nem csupán a veszteség, hanem egyúttal a kreatív lehetőségek felismerésével is párosul benne; ez utóbbiakkal viszont esze ágában sincs visszaélni.” (Barna Imre) „Alapelvem az, hogy a fordítás akkor jó, ha beleszól a kortárs irodalmi folyamatokba, vagyis ha a régiségből adódó valós vagy tulajdonított bölcsessége hatást vált ki, inspirál, szövegeket gerjeszt.” (Csehy Zoltán) |
2009. július – XI. évfolyam 5. szám (Rácz Péter fordítása) Hangírás A Hunt-Pázmánoktól a megformálásig (Lator Lászlóval Szepesi Dóra beszélget) Fénykör Bánki Éva • Barna Imre • Báthori Csaba • Benyhe János • Csehy Zoltán • Deres Péter • Gyukics Gábor • Halasi Zoltán • Kovács katáng Ferenc • Lackfi János • Márton László • Matolcsi Balázs • Németh István Péter • Papp Tibor • Rácz Péter • Romhányi Török Gábor • Tasnádi Edit • Tornai József • Turczi István • Vihar Judit Hetedhét Guillaume IX, duc d’Aquitaine • Egy dalt írok (Báthori Csaba fordítása) (Lackfi János fordításai) Ronald Stuart Thomas • Nincs válasz • Szinopszis • Elveszett karácsony • Ámen (Tornai József fordításai) (Márton László fordítása) Gustave Flaubert • A két barát (Romhányi Török Gábor fordítása) Cecilie Løveid • Ágnes monológja (Kovács katáng Ferenc fordítása) John Burnside • Lakodalmi vers Iain Crichton Smith • ’Iolaire’ Robin Fulton • Múzeumok és utazások (Turczi István fordításai) Peter Bland • Gauguin Aucklandben • Schmidt kancellár Chequersben • Ma reggel így búcsúztam… (Dörgő Tibor fordításai) Ray A. Young Bear • A szennyezett éjszakából • Egy név megszemélyesítése (Gyukics Gábor fordításai) Viggo Mortensen • Őskövületek • Csak kávé • Metszések • Idilli út északon (Benkő Ágnes fordításai) Tárlat Wehner Tibor • A precizitások festőisége Hetedhét Orhan Pamuk • Az Ártatlanság Múzeuma (Tasnádi Edit fordítása) (Radnics Magdolna fordítása) (Matolcsi Balázs fordítása) (Nagy Ágnes Noémi fordításai) Francis Edeline • Kószáló békák Françoise Hàn • Részlet Egy piros levélből Jacques Réda • N. kék kosztümben Jacques Roubaud • Részlet az ε kötetből (Papp Tibor fordításai) Gheorghe Grigurcu • Fabula fabulája (Szlafkay Attila fordításai) Ioan Buteanu • A szél a lapok között (Király Farkas fordítása) Thomas Bernhard • A hangimitátor • Pisa és Velence Eduardo Galeano • A lázálom joga • Felhívás a röpülésre (Arató János fordításai) (Almássy Ágnes fordítása) Stig Claesson • Magányosan Budapesten (Tillinger Gábor fordításai) Vlagyimir Cibin • Szuzdáli harangok Sztella Morotszkaja • Postscriptum (Cseh Károly fordításai) Christian Morgenstern • Naplemente Conrad Ferdinand Meyer • Már sürü esteli árnyak Quintus Horatius Flaccus • Diánához Marie von Ebner-Eschenbach • Szent Péter és a Kékharisnya (Németh István Péter fordításai) (Vihar Judit fordításai) (Halasi Zoltán fordítása) Szóvár Veres Panni • A műfordítás nyelvi kérdéseiről Égalj Ványai Fehér József • Intézményesült a szépség huligánja Káva Téka – Napút-füzetek 35. (Kántás Balázs válogatott versfordításai) |
|