Kvantum 3. (részlet)



Sztereó XI. (részlet)

„Ez nagyon fontos: elemeire kell szedni a verset, újra összerakni, hogy az a bizonyos átültetése a vers lényének, lényegének megtörténhessen. Minden ízét értenem kell, már amennyire lehet, mert mondom, hogy egy idegen nyelv szavainak az asszociációs szétágazásait, hátterét én nem ismerem, mint ahogy egy idegen költő sem ismeri a magyar nyelv asszociációs köreit.” (Lator László)

„A költészet – és ezt most ne kelljen meghatározni, úgyse lehet –, szemben a mindig egyedi verssel, általános, egyetemes, tehát fordítható. Függ a verstől, de nem véglegesen, teljesen kiszolgáltatva a nyelvnek, kultúrának. A költészet azonos az emberrel, a kozmosszal, a léttel. Amit elveszíthetünk az eredeti más nyelven való fölidézésével, lényegében visszanyerhetjük a költészet közvetítésével.” (Tornai József)

„Voltaire-t és Rousseau-t egyaránt csodálta, akiknek műveivel tele volt a könyvtára és akiket nem olvasott és meg sem értett volna. Gyakran beszélt IV. Henrikről, akit csak úgy per béarninak nevezett, és a »tyúkról a fazékban«, amelyet a jó uralkodó akart megetetni a gyermekeivel vasárnaponként.” (Gustave Flaubert – Romhányi Török Gábor fordítása)

„Mert törekednem ugyebár »ugyanarra« kell, de közben tudomásul kell vennem azt is, hogy a legnagyszerűbb eredmény is csak »majdnem« ugyanaz lesz. Az igazán jó fordító talán arról is megismerszik, hogy ez a tudomásulvétel nem csupán a veszteség, hanem egyúttal a kreatív lehetőségek felismerésével is párosul benne; ez utóbbiakkal viszont esze ágában sincs visszaélni.” (Barna Imre)

„Alapelvem az, hogy a fordítás akkor jó, ha beleszól a kortárs irodalmi folyamatokba, vagyis ha a régiségből adódó valós vagy tulajdonított bölcsessége hatást vált ki, inspirál, szövegeket gerjeszt.” (Csehy Zoltán)

2009. július – XI. évfolyam 5. szám
Hetedhét irodalom

Franz Kafka levele Milenának

(Rácz Péter fordítása)

Hangírás

A Hunt-Pázmánoktól a megformálásig

(Lator Lászlóval Szepesi Dóra beszélget)

Fénykör

Bánki ÉvaBarna ImreBáthori CsabaBenyhe JánosCsehy ZoltánDeres PéterGyukics GáborHalasi ZoltánKovács katáng FerencLackfi JánosMárton LászlóMatolcsi BalázsNémeth István PéterPapp TiborRácz PéterRomhányi Török GáborTasnádi EditTornai JózsefTurczi IstvánVihar Judit

Hetedhét

Guillaume IX, duc d’Aquitaine • Egy dalt írok

(Báthori Csaba fordítása)

Miriam Van Hee • Szederszüret • Álomtámadás • Utazni • Vidéki nyár • A keselyűk • Csókák • David Garedzsa (Grúzia) • Fedélzeten • Arra gondolsz

(Lackfi János fordításai)

Ronald Stuart Thomas • Nincs válasz • Szinopszis • Elveszett karácsony • Ámen

(Tornai József fordításai)

William Shakespeare • Othello

(Márton László fordítása)

Gustave Flaubert • A két barát

(Romhányi Török Gábor fordítása)

Cecilie Løveid • Ágnes monológja

(Kovács katáng Ferenc fordítása)

John Burnside • Lakodalmi vers

Gael Turnbull • Vannak szavak

Iain Crichton Smith • ’Iolaire’

Robin Fulton • Múzeumok és utazások

(Turczi István fordításai)

Peter Bland • Gauguin Aucklandben • Schmidt kancellár Chequersben • Ma reggel így búcsúztam…

(Dörgő Tibor fordításai)

Ray A. Young Bear • A szennyezett éjszakából • Egy név megszemélyesítése

(Gyukics Gábor fordításai)

Viggo Mortensen • Őskövületek • Csak kávé • Metszések • Idilli út északon

(Benkő Ágnes fordításai)

Tárlat

Wehner Tibor • A precizitások festőisége

Benedek Barna festményei

Hetedhét

Orhan Pamuk • Az Ártatlanság Múzeuma

(Tasnádi Edit fordítása)

Zoran Ferić • Fakócsagok

(Radnics Magdolna fordítása)

Niccolò Ammaniti • Fém

(Matolcsi Balázs fordítása)

Cesare Pavese versei

(Nagy Ágnes Noémi fordításai)

Francis Edeline • Kószáló békák

Françoise Hàn • Részlet Egy piros levélből

Jacques Réda • N. kék kosztümben

Jacques Roubaud • Részlet az ε kötetből

(Papp Tibor fordításai)

Marin Sorescu • Mily lapszus

Gheorghe Grigurcu • Fabula fabulája

Aglaja Veteranyi • Rokonok

(Szlafkay Attila fordításai)

Ioan Buteanu • A szél a lapok között

(Király Farkas fordítása)

Annie Saumont • Nana

Thomas Bernhard • A hangimitátor • Pisa és Velence

Eduardo Galeano • A lázálom joga • Felhívás a röpülésre

(Arató János fordításai)

Julia Franck • Délibába

(Almássy Ágnes fordítása)

A csupasz lábú farkas

Stig Claesson • Magányosan Budapesten

Nyina Obrezkova versei

(Tillinger Gábor fordításai)

Vlagyimir Cibin • Szuzdáli harangok

Sztella Morotszkaja • Postscriptum

(Cseh Károly fordításai)

Christian Morgenstern • Naplemente

Conrad Ferdinand Meyer • Már sürü esteli árnyak

Quintus Horatius Flaccus • Diánához

Georg Trakl • Télen

Marie von Ebner-Eschenbach • Szent Péter és a Kékharisnya

(Németh István Péter fordításai)

Macuo Basó haikui

Buccso tankája

Szaigjó tankája

(Vihar Judit fordításai)

Jiddis közmondások

(Halasi Zoltán fordítása)

Szóvár

Veres Panni • A műfordítás nyelvi kérdéseiről

Égalj

Ványai Fehér József • Intézményesült a szépség huligánja

Káva Téka – Napút-füzetek 35.

Szótagok

(Kántás Balázs válogatott versfordításai)