NAPÚT 2008/3., 28. oldal


Tartalom

Rácz Péter


Tasnádi Edit


Gúzsba kötve táncolni? Szépen hűtlenkedve? Öncélú magamutogatás? Hosszú kirándulás? Mondatépítészet? Újjászületés?
    Hogyan fordul a mű? Húszan fejtik ki, gyakorló interpretátorok, a maguk válaszát az alábbi kérdésekre:
    a) Van-e belső szabálya, amelyet műfordítói gyakorlatában követ: saját használatú öt-, hétparancsolat?
    b) Születhet-e szellemes személyes megfogalmazása - akár most, kérésünkre - a műfordítás mibenlétének?
    c) Meddig ér egy szakfordító kompetenciája, és állhat-e helyt műfordító szakfordítóként?



Romhányi Török Gábor


    a) A bérmunkák elől kitérek, csak saját választást igyekszem elfogadtatni kiadóval, szerkesztőséggel – innen az alkotás illúziója.
    b) Kottából zongorázni, de nem a Boci, boci, tarkát, hanem Beethovent.
    c) A műfordítás Szókratészig terjed és Arisztotelésznél szükségképpen vége szakad.

A lap tetejére