NAPÚT 2008/3., 20. oldal
Tartalom
Deres Péter
Halasi Zoltán
|
|
Gúzsba kötve táncolni? Szépen hűtlenkedve? Öncélú magamutogatás? Hosszú kirándulás? Mondatépítészet? Újjászületés?
Hogyan fordul a mű? Húszan fejtik ki, gyakorló interpretátorok, a maguk válaszát az alábbi kérdésekre:
a) Van-e belső szabálya, amelyet műfordítói gyakorlatában követ: saját használatú öt-, hétparancsolat?
b) Születhet-e szellemes személyes megfogalmazása - akár most, kérésünkre - a műfordítás mibenlétének?
c) Meddig ér egy szakfordító kompetenciája, és állhat-e helyt műfordító szakfordítóként?
Gyukics Gábor
a) Van, a fordítás ne váljon saját verseddé.
b) Létezhet, nem tudom.
c) Aki verset fordít, az nem szakfordító, aki a tejgyártásról fordít, annak sok mindent kell tudnia a tejgyártásról a tökéletes fordításhoz.
|