NAPÚT 2011/2., 109. oldal
Tartalom
Ana María Rodas Az örök hold
Juan Antonio Masolivier Ródenas [Életem utolsó telén]
|
|
Panaszok
H. Heine nyomán
I.
Asszonyom lázító termete
precíz kalligrammát ihletett.
Egy kritikus a képverset méltatta
mit a szeméhez írtam:
„Páratlan.”
És mily csodás haikut írnék nyomban
a szívéhez, ha lenne neki olyan.
II.
A Jószerencse olyan nő,
ki nem csak egy férfit szeret:
ajkaidra, hízelgőn
egy csókot ad, s már el is szelelt.
Balsors Asszony, ezzel szemben,
csomag nélkül sosem jő.
És az ágyadban, szüntelen,
csak ül és harisnyát sző.
Mohai Szilvia fordítása
Edgardo Dobry (1962) argentin származású műfordító, alkotó. 1986 óta Barcelonában él.
|