NAPÚT 2010/6., 9–10. oldal
Tartalom
Janus Pannonius Pannónia dicsérete • A békéért
Mitták Ferenc Az ősök tisztelete
|
|
Hétfájdalmú Szűzanya
Mária megtörten állt már,
könnyezte a keresztfánál
éppen haldokló fiát.
Sóhajtozta sok-sok terhét,
bánatba fult, beteg lelkét
kardnak éle vágta át.
Jaj, mivé lesz és hogyan sír
áldott anyánk, hogyha a sír
hívogatja gyermekét!
Csak az tudja, hogy mi a gyász,
aki látja, akit igáz,
hogy fiát kéri az ég.
Ki ne szánná Krisztus anyját,
ki ne siratná fájdalmát
ilyen gyötrelmek között?
Ki nem érez vak keservet,
ha az anya fia mellett
örök gyászba öltözött?
Népéért kiömlő vérét,
korbáccsal, hogy húsát tépték,
nézte Jézust, egyfiát.
Látta drágáját az anyja
haldoklásában elhagyva,
s látta lelke páráját.
*
Forrása a szeretetnek,
Anyánk, hadd legyek könnyednek,
gyászodnak is hű társa!
Add, hogy szívem égve égjen
a Megváltó szerelmében,
s hadd legyek földi mása.
Szűzanyám, hozzád esengek,
rakd a vállamra kereszted,
horzsolja szívem a kín.
Hozzád esdek, hogy megengedd,
a szerelmed, a gyötrelmed
vinni fiad útjain.
Sírok veled: a keresztnek,
viselője a sebeknek,
hadd lehessek mindig én.
A keresztnél veled állni,
fájdalmaddal eggyé válni,
ez a legnagyobb remény.
*
Szűzek szűze, drága szépség,
ne légy nékem keserűség,
engedd hozzám bánatod.
Krisztus által, halálával,
lelke minden fájdalmával,
véled megosztozhatok.
Sebe váljon a sebemmé,
hadd lehessek a kereszté,
vére áldjon engemet.
Poklok tüzén ne hagyj égni,
anyám, ne hagyj elítélni,
te lásd el védelmemet.
A szent kereszt őriz engem,
a megváltás erő bennem,
a kegyelem lángja ég.
Mikor a por újra por lesz,
lelkem újból Istennél lesz,
megkoronáz majd az ég. Ámen.
Fazekas István fordítása
Jacopone da Todi (1230–1306) latinul és olaszul író olasz költő. Bolognában jogot tanult, majd ügyvédként dolgozott. Felesége tragikus halála után Assisi Szent Ferenc követője lett. A középkori himnuszköltészet egyik legnagyobb alakja.
|