NAPÚT 2009/3., 37–71. oldal


Tartalom

Papp Kincses Emese
A boldogságbusz

Bagossy Levente
színházi plakátjai

Wehner Tibor
Emblematikus képi tudósítások színházi terekből

Kis Tamás


Médeia

 Szereplők:
                   Médeia
                   Dajka
                   Korinthoszi nők kara
                   Iaszón
                   Kreón
                   Glauké
                   Hírnök
                   Mermerosz
                   Pherész
 
 Történik Korinthoszban, Médeia háza előtt.
 
 Médeia a házból jő.
 Médeia:
001 Tág terű tenger kifürkészhetetlen útján jöttem én;
  el hazámból, a ligetes Kolkhiszból hátrahagyva
  mindent, mi lányságomat adta, s gyönge, üde
  gyermekkorom valamennyi örömét. Fürge Argó
005 hátán jött el értem Küthereia, ki vágyat oltott;
  szívembe a hős Iaszón iránt. Szerelemért
  feledtem családi tűzhelyt, barátot, rokont
  egyaránt. Azóta követem férjem, mint hűséges
  szolgája, érte élek, segítem útján bármerre is tér.
010 Nem vagyok már ifjúi lányka, megízleltem rég a;
  szerelem édes, mézes nektárját, de kínzó, keserű
  méregpoharát is. Nem adhatom át magamat a
  szeretett férfinak, mert csak fájdalom lesz jutalmam.
  Kemény, rideg szívvel kell elutasítanom vágyát,
015 így nem nyerhet önnön szívem mély sebet.;
  Csak ritkán és kevésszer csepegtetem a kéjt
  néki, be ne teljen vágya, s más nő után ne
  gondoljon. Szem elől tévesztettem eddig e női
  fortélyt, s már csaknem végletesen odaadtam
020 magam Iaszónnak, de ezután újra kemény;
  álorcát veszek. Sebeznem kell, hogy meg ne
  sebezzenek! Idő múlásával bájaim megkopnak,
  férjem számára kívánatos már nemigen lehetek.
  De ha unott életünk langyos állóvizét szigorral
025 felkavarom, futni fog utánam, mint bohó;
  szerelmes ifjú, ki apró kegyért rimánkodik.
  Most érzem, hogy ezt kell tennem, tünékeny
  boldogságom csak így tarthatom meg. Ha
  nem térek vissza régi önmagamhoz, mint egykor,
030 férfiakat csak hűvösen fogadok, férjem más nő;
  után néz, ki ifjabb, s kellemre kellemesebb, mint
  én. Nem kell ide bűvös mágia, csodás főzet,
  bájital. Elutasító szavaimmal láncolom magamhoz
  Iaszónt. A férfi csak olyan fajta, hogy szalad
035 az után, mit el nem érhet, s elfordul attól, ami;
  önként kínálkozik.
  Zajt hallok, a házból jő valaki. Csak kedves
  dadám lehet, ki lelkem minden szavának tudója.
 A Dajka a házból jő.
 Dajka:
  Drága asszonykám, régóta keresem az alkalmat,
040 mely nehezen jött el, de most ím megleltelek, s;
  a körülmény is kedvező, hogy néhány szót szóljak
  hozzád. Félek, nem lesz örömödre, miről beszélni
  kívánok, de mégis jó barát tiszte közölni a hírt,
  ha mégoly fájdalmas is. Ki közel áll hozzánk,
045 óvatosan adagolja a keserű szót, így viselni is;
  könnyebb azt. Ezért próbálom megelőzni idegenek
  durva hangját, s mint lehet, mérsékelni a kínt,
  mely a hír hallatán fakad.
 Médeia:
  Felkészültem minden rosszra, amit tőled hallhatok.
050 Csak mondd bátran, hogy tudjam meg minél előbb.;
 Dajka:
  Mondom is, mert régóta nyomja begyem.
  Félelmem is gátolt eddig szólanom. De már nem
  halogathatom, az idő sürget.
 Médeia:
  Füleim tárva vannak szavaid előtt!
 Dajka:
055 Akkor már nincs miért hallgatnom. Szólnom kell,;
  de én is úgy akarom. Férjed, az Argó hős szívű
  hajósa más nővel kíván frigyre lépni. Jaj,
  kimondtam, s nincs visszaút!
 Médeia:
  Jaj, mit kell hallanom szégyenemre!
060 Kivel óhajt új nászt ülni férjem, s mi célból? Tán;
  új szerelem égeti szívét, s engem már feled?
  Beszélj el mindent, amit tudsz, szavaidat
  kíméletes köntösbe öltöztetned nem szükséges!
  Tudni akarok minden részletet, bárhogy is kínoz!
 Dajka:
065 Elmondok én mindent, csak figyelj nyugodtan,;
  hisz ezért szántam el magam e nehéz percre.
  Korinthosz királyának szépséges leányát, az
  ifjú Glaukét kívánja nőül venni Iaszón. Célja,
  hogy magának s gyermekeinek trónt szerezzen,
070 így biztosítva minden leszármazottjának jólétet.;
  Csodás aranygyapjút hiába hozta el atyád
  földjéről, hatalom s vagyon nem lett az övé.
  Vágyik, mint minden férfi a trónra, hiszi,
  uralkodásra termett.
 Médeia:
075 S asszonyát, ki segítette minden nehéz bajában,;
  feledi? Félredobja, mint megunt kacatot, mely
  fölösleges lett?
 Dajka:
  Úgy hallám, gondoskodni kíván rólad, hogy
  szükséget ne szenvedj semmiben. Bőkezűen
080 kárpótol nászodért, s két fiadért, kiket szültél;
  néki.
 Médeia:
  Fiaim csak az enyémek, nincs módja őket
  elvenni, legkevésbé pénzzel, kinccsel kicsikarni
  tőlem!
 Dajka:
085 Úgy hírlik, nem lesz kicsinyes véled, mit kívánsz,;
  azt megadja néked. Kérése csupán, hogy ne
  gördíts akadályt a tervezett frigy útjába. Ha így
  teszel, te is békességben és fiaid is jólétben
  élhetnek.
 Médeia:
090 Szerelmemet félredobhatom-e én is, csak hogy;
  nyugodtan alhasson az álnok szerető? Hazát,
  apát s testvért hagytam hátra az ő kedvéért.
  Most ez mind semmi az ő szemében, melyet
  megválthat néhány arannyal! Így gondolja tán,
095 de én másképp!;
 Dajka:
  Haragvó lelked nyugtasd, drágám!
  Nem jó így küzdened a megmásíthatatlan ellen.
  Férfiak döntenek asszonyok felett, nékünk
  csak a méla belenyugvás marad. Fáj most, hogy
100 elhagynak, de idővel gyógyul a seb.;
 Médeia:
  Kitől s hol hallottad e fájdalmas híreket?
  Mondandódból ez még hiányzik. Biztos-e a
  forrás vagy csak kósza pletyka, amit elmondtál?
  Iaszón szándékán másíthatok-e még?
105 Végleg eldöntötte-e már, hogy szeretett nejét;
  örökre félresöpri poros útjából?
 Dajka:
  A király, Kreón bizalmas emberétől tudom
  mindezt. Jelen volt, mikor férjed s a király
  megegyezett, a hozományról is szót ejtettek. Így a
110 nász napját már kitűzték. Ha a Hold még egyszer;
  elfogy és újra hízik, megtartatik a királyi
  menyegző. Az ara sem mondott nemet, s
  örömmel várja a következő holdtöltét. Jól
  elvégeztek ők mindent.
 Médeia:
115 De még mennyire! Hibát követtek el!;
  Engem nem kérdeztek felőle!
  Most hagyj magamra, drága dadus! Gondolataim
  háborgó tengerén egyedül hánykolódhassam.
 Dajka:
  Megyek, mert így kívánod, de esdve kérlek,
120 józan megfontolás legyen vezérlő elved. Nem;
  jó tanácsadó a harag s az indulat. Ki átadja
  magát nékik, vesztébe hull. Vigyázz hát önnön
  lelki nyugalmadra, drága lányom!
 Médeia:
  Aggódnod nincs miért.
 A Dajka bemegy a házba.
 Médeia:
  Mi eddig csak gyötört, mint kósza gondolat, s
125 kínzott éjjelente nem hagyva nyugodni jól vetett;
  fekhelyemen, az most már rideg valóság.
  Férjem más nőt kíván! Feledi mindazt a kéjt és
  örömöt, amit én eddig adtam néki, s még adhatok.
  Fiatalabbat, szebbet óhajt, tudom, hogy vágya
130 hajtja. Jaj, én szerencsétlen! Elkéstem tervemmel,;
  mellyel visszahódítni reméltem. Kétségbeesett
  szívem, jaj, úgy ver! Sokáig áltattam magam,
  hogy teljes szívemből szerethetem őt. Most
  későn eszmélek. Mindennél nagyobb fájdalom
135 a jutalmam hiszékenységemért. Közel engedtem;
  magamhoz, s lám, csak megcsalni tudott!
 A Kar bevonul.
 Kar:
  Bár Héra haragszik nagyon, hűtlenség mégis
  Zeusz isteni kiváltsága. Nem gondol nejére, kit
  keserű bánat emészt minden megcsalt órában.
140 Forró könnye ömlik tehénszeméből, s el nem;
  apad tiszta, bővizű forrása. Keményen és
  kevélyen szidalmazza csapodár férjét, de belül
  zokog minden szótól. S oly kevés a megnyugtató,
  szerelmes pillanat! Lágy ölelés csak néha jár ki
145 a szerelmes asszonynak, ami övé, az, hogy;
  várhatja férje hazatértét. Nem csitul vágya a férfinak,
  ha őszül feje s ereje gyengül, ifjú lányka után
  néz, feledve éltes asszonyát.
 
  Balga volt Epimétheusz, bár bölcs bátyja óvta,
150 mégis ajándékot fogadott el csalfa istenektől,;
  mert nem bírt betelni vágyával. Kívánta a lányt
  nagyon, kit elé hoztak, s tette asszonyává még
  az éjjel. De az átok mégsem őrajta fogant, az
  egész emberi nem szenvedi mindenki ajándékának
155 mérhetetlen kíváncsiságát. Mert kinyílt a hombár,;
  s szabaddá vált minden kínzó baj, mi elől menekvést
  csak a szárnyas remény adhat. Visszacsukni már
  késő volt, bánni sem érdemes. Asszonyi vétek
  miatt sújt minden halandót nehéz kór s keserves
160 nyomor.;
 
  Ha jő a sűrűn lefátyolozott Éjszaka, s beterít
  puha leplével mindent, mi fellelhető tág terű
  világ egészén, vackába húzódik az élő, várja
  Nüx fiát, az enyhet adó, mézédes álmot. Mert
165 ő vigasz ébren átélt bújára, tengernyi bánatára.;
  Ha jő a világos nappal, majd újra felveszi
  gondjainak hosszú fonalát, de most Hüpnosz
  áldott ajándékát fogadja, nem gondolva halandó
  kínjára. Jól elrendezték az istenek a világ ezer
170 dolgát, röpke percre feledheti az ember porszem;
  mivoltát. S ha majd eljő a fátyolos nő sötét fia,
  Thanatosz, szeme utoljára, még egyszer láthatja,
  mi boldoggá tette egykor.
 
  Sápadt fényét búsan szórja földre minden éjjel
175 Szeléné. Latmosz hegy nyirkos barlangjában;
  örökké alvó kedvesét ébresztgetné, de hiába.
  Nem szól, s nem viszonozza csókjait Endümión,
  ki Héráért epedt egykor, s büntetése lett vég nélküli
  álma. Férfiúi szépsége így mozdulatlanul is
180 megigézte mindig újra növő és elfogyó Hold;
  bájos istennőjét. Azóta, ha otthonát elhagyja, s
  égi útját járja éjszaka, felkeresi szunnyadó
  kedvesét, rövidke időt töltve mellette. Majd
  továbbillan a Hold, s a hajnal bontja szirmait.
185 Emberek nehéz napja kezdődik.;
 
  Kedves társnőnk áll itt egymagában, búsan.
  Ha nem ismernénk, akkor is szánnánk, és
  kérdeznénk bánatának okát. Öntsd ki szíved
  fájdalmát elénk, Médeia! Jó szóval segítünk,
190 ha tudunk, még többel is.;
 Médeia:
  Bánatom az, mi minden elhagyott feleségé.
  Levetettek, mint megunt gúnyát, nem nézték
  a nékem tett súlyos esküt.
 Kar:
  Férjed már nem kíván téged ölelni?
195 Mi az oka e változásnak?;
 Médeia:
  Az én uram más nő után sóvárog, ki szebb
  is, ifjabb is, és hatalmat általa nyerhet egy
  egész városon. Én ezt már nem tudom néki
  megadni, bár segítettem őt egy életen át.
200 Most ellök magától, mert nem vagyok hasznára.;
  Hozzásegítettem egykor a varázslatos
  aranygyapjúhoz, cserébe esküdözött, hogy
  örökké szeretni fog. Már csak gátja vagyok
  terveinek, mint rossz koloncot, leráz magáról.
205 Pedig én, a barbár nő, testvért gyilkoltam;
  őérette!
 Kar:
  Szerelmét újra fellobbantani férjednek nem
  tudod asszonyi bájjal s kedvességgel?
 Médeia:
  Efféle dolgaimra nem figyel ő, új frigye már
210 készülőben, csak az élteti. Rosszul bánt velem;
  és én méltóképp fogom jutalmazni. Kímélet az
  én szívemben sem lesz iránta.
 Médeia bemegy a házba.
 Kar:
  Súlyos szavakkal végzé nehéz beszédét Médeia.
  Riaszt, hogy ily komor jövőt fest hangja. Út két
215 vége felől két magányos alak jő. Hoznak-e;
  változást Médeia felborult életében? Ha szóra
  nyílik szájuk, megtudjuk.
 Iaszón balról, Kreón jobbról jő.
 Iaszón:
  Királyom, véled találkozni itt kívántam, mert
  beszédemhez jó alkalmat itt lelek. Miről
220 szólanom kell, lányoddal tervezett házasságomat;
  érinti.
 Kreón:
  Hallgatlak, s ha bármi nehezíti frigyedet, én
  kész vagyok könnyíteni azt.
 Iaszón:
  Kolkhiszból hozott nőm már biztosan értesült
225 tervezett új nászomról, mert sok a jóakaró, ki;
  csalfán, önös érdekből kibeszéli mások titkát, s
  így remél hasznot magának. Médeia barbár nő,
  kit érzelmek és indulatok vezérelnek, észérvek
  meg nem győzik, legyenek bármily világosak is.
230 Mélyen tud szeretni, de gyűlölete sem csekélyebb.;
  Ha hiszi, hogy jogos jussáért küzd, semmi nem
  tartja vissza, oroszlánként harcol. Aggódom, hogy
  a tervezett menyegzőt megpróbálja megakadályozni.
  Valaha nagy szolgálatot tett nékem az aranygyapjú
235 megszerzésében, s úgy hiszi, jogot formálhat rám.;
  Rég leróttam már hálámat néki, de ő még mindig
  emlegeti, s kéri, tegyek kedvére. Csekély
  szívességéért egy életen át hálásnak kellene
  lennem. Ezért, hogy elhagyom, haragja rettentő
240 lehet, s félő, hogy ellenünk tör.;
 Kreón:
  Félelmed alaptalan, Iaszón! Egy magányos nő
  nem tehet semmit palotám őrsége és hatalmam
  ellen, ha mégoly dühödt is, mint az alvilág kutyái.
  Érdekünk azonban azt diktálja, hogy beszéljek
245 vele, s meggyőzzem, nincs értelme közös;
  akaratunknak ellenszegülnie ostobán. Ha kell,
  mézesmázos szavakkal, ha kell, erővel ráveszem,
  egyezzen bele új házasságodba. Ha én nem érnék
  célt, lányomat küldöm hozzá. Nők egymás között
250 hamarabb dűlőre jutnak, mint okoskodó férfiak.;
  Drága lánykám birtokában van a női szép
  beszédnek, mellyel bárkit meg tud győzni.
 Iaszón:
  Segítségedért jöttem ide, s lám, megkaptam.
  Kívánom, hogy érj célt, de vigyázz, mert
255 fondorlatos nő Médeia. Színlelni is tud hazugul.;
  Hiszed, hogy kedvedre tesz, s mégis hátba döf.
 Kreón:
  Vénség ad tapasztalatot ez ügyben nékem.
  Kifogni rajtam nem oly könnyű.
 Iaszón:
  Most távozom, hogy alkalmad nyíljon beszélni
260 a kolkhiszi nővel.;
 Iaszón jobbra el.
 Kreón:
  Sokat nem kell várnom, mert zajt hallok a ház
  felől. Médeia jő, úgy hiszem. Mézédes beszéddel,
  kedves szavakkal győzöm én meg, hogy gyermekei
  érdekében segítse Iaszónt új frigyre lányommal,
265 ahogy mindig is tette áldozatkészen. Tegye félre;
  dühét s féltékeny indulatát, kit szeret s félt, annak
  árt csupán, ha okos szóra nem hajlik.
 Médeia a házból jő.
 Médeia:
  Újra itt vagyok a ház előtt, mert nyugodalmat nem
  találok fedél alatt, hol férjemmel annyi kéjt s vágyat
270 éltünk, most csak elhagyott mivoltomra emlékeztet;
  keserűn.
 Kreón:
  Bánatod ne járja át szívedet, mert dicsőség az, mit
  Iaszón oldalán nyertél. Neved fennmarad, Argonauták
  segítőjeként ismernek. Két magzatod is származott
275 nemes törzsből, más nőnek kevesebbel kell beérnie.;
 Médeia:
  Most más nőért elhagy férjem. Céljait már nem
  segíthetem, csak teher vagyok nagyra törő terveiben.
  Igaz szerelme ennyit ér csupán? Ha már nem kell,
  eldobjuk az asszonyt? Szebb, jobb, ifjabb után
280 sóvárog szíve, tudom én.;
 Kreón:
  Szépséged varázslatosabb, mint eddig bármikor.
  Kebled s bőröd üde, lánykák is irigyelnek.
  Fiainak kíván biztos életet szerezni. Ha király
  lesz egykor utánam Korinthoszban, magzataid
285 sem fognak szűkölködni soha. Te meg találsz;
  olyat, ki gyámolít örömmel. Sorsod felől
  aggódnod nem kell.
 Médeia:
  Jaj, keserű éltem, hogy kínoz!
  Áldozatos szívem magányt nyer csupán. Szerelmem
290 nem becsülték, s eltaszítanak undokul. Forró;
  ölelésem már nem kell annak, ki általam lett valaki.
  Vágytam rá mindig is, de ő csak vonakodott, nászt
  érdekből ült velem. Láttam én ezt jól, ha nem is
  szóltam, örültem a jó szerencsének. Most alkalma
295 nyílik elkergetnie, régen óhajtotta ezt, csak mersze;
  nem volt hozzá. Király hatalma áll mögötte, teheti
  hát kedve szerint. Ó, én ostoba, reméltem, hogy
  szeretni fog egyszer! De jaj, nem! Mi nem lobban
  fel első pillanatban, idő múlása sem szítja azt.
 Kreón:
300 Bánatod ne korbácsold tovább, mint szelek vad;
  vihara a tenger zavaros árját. Szeretett urad, de
  másfelé kell tekintenie mostan. Nagy tervei és
  szándéka többet kíván, mint a te boldogságodra
  ügyelni.
 Médeia:
305 Jajveszékelésem sikolya elhallik-e Hadész sötét;
  birodalmába? Iaszónnak asszonyával foglalkozni
  nincs gondja? Porszem vagyok én néki? Szél elfúj,
  és ő észre sem veszi. Kéjt keresve hozzám bújt
  egykor. Hűtlen szava ígért számtalan szépet. Most
310 teher vagyok házában. Erinnüszök tanúi bánatomnak.;
  Őket hívom méltánytalanságom orvoslására.
  Sajgó szívemre írt, jaj, találok-e? Fájdalmam
  hatalmasabb, mint tűrni tudnám, elpusztít, s megéget
  e belső láng, melyet férjem gyújtott bennem. Nincs
315 víz, mi csillapítaná tüzem, kitörni készül bensőmből.;
 Kreón:
  Bánatod idővel elapad, s hogy élted tovább
  folyhasson békésen, ne tégy Iaszón terve ellen.
  Nyugodj bele megváltoztathatatlan sorsodba.
  Isteneknek csak így lehetsz kedves.
 Médeia:
320 Istenek ellen is harcolok, ha kell!;
  Hekaté mindenható istenasszonyt hívom segítségül.
  Emésztő szerelmem változtassa vak gyűlöletté,
  kezembe fegyvert a bosszúhoz ő adjon. Elmémből
  törölje ki a drága ölelést, becéző szavakat, melyek
325 egykor lelkemet melengették. Felejtem puha kéj;
  édes óráit, mézízű csókok bódító illatát. Csak a
  keserű alázás bántó érzése maradjon szívemben.
  Illanjon minden tova, mi kellemes és boldogító volt.
  Apszürtosz, drága fivérem, halálodért most veszek
330 bosszút! Ma kiirtom szívemből a szerelmet, amiért;
  megöltelek.
 Kreón:
  Bánatod ne ragadtasson meggondolatlan dolgokra!
  Higgadt értelem vezéreljen e nehéz órában is.
  Bajt ne hozz fejedre s szeretteidére. Ha nem
335 csillapul dühöd, téged s gyermekeid száműznöm;
  kell e városból. Alattvalóim érdeke ez.
 Médeia:
  Szerelmem megcsalt, egyedül bolyongok a világban.
  Hazámat rég elhagytam, ha nem itt, hát máshol
  tengethetem életem. Fájdalmam s a szégyen
340 örökké elkísér, bárhova sodor is a szél. Nászi;
  ágyból kivetett asszony senkinek sem kell, csak
  csúfot űzni jó, s gúnyolni lehet bátran. Sértés
  mégsem fáj mástól, csupán férjemtől, ki álnokul
  elárulta szerelmünk. Pedig oly sokat köszönhet
345 Küthereia bőséges ajándékának. Most átkozott az;
  én nevem és férjemé is. Halottak leszünk mindketten.
 Kreón:
  Új életet kezdeni sosem késő, csak ne tégy balgán
  olyat, miért szörnyű büntetés jár. Nyeld le mérged,
  s gondolj arra, mi szép volt. Bízz a jövő szép
350 ígéretében.;
 Médeia:
  Nem ígér nekem semmi jót az ismeretlen jövő.
  Szenvedésem csak növeli múló percek árja.
  Könnyem is elered, zápora mégsem mossa el
  szégyenemet.
 Kreón:
355 Magadra hagylak, hogy tűrni tudd bánatod. De;
  figyelmeztetlek, a tervezett frigyet megakadályozni
  nem tudod. Ne tégy olyat, amitől jóindulatomat
  elveszítheted. Városomban élhetsz, fiaidat is
  láthatod, csak békélj meg a megváltoztathatatlannal.
 Kreón balra el.
 Médeia:
360 E városban nincs már helyem. Nem nézem bárgyún,;
  hogy Iaszón új asszonyával miként él enyelegve.
  Valakinek halnia kell, hogy ne így legyen! Elemészt
  a szégyen, hogy kivetett páriaként leshetem az új
  asszony alamizsnáját. Fiaimnak is rossz mostohát
365 nem tűrhetek. Vesznie kell mindazoknak, kik régi;
  boldogságomra galádul törnek!
 Kar:
  Megcsalt s kegyetlenül bánt veled urad, de
  szenvedélyed meg ne égessen! Újabb s nagyobb
  bajt fejedre ne vonj! Bosszúd célt nem érhet, csak
370 fájdalmad növelnéd nagyobbra.;
 Médeia:
  Életem üres tömlő, melyből kifolyt már minden.
  Szerelmem rossz irányba vitt, s most ezt szenvedem.
  Elrontott életem súlyos sziklaként nehezedik rám.
  Lerázni csak egyféleképp tudom, ha más sír helyettem
375 jajveszékelve.;
 Kar:
  Tengeren ringó könnyű gályán édesen alszik
  Ariadné. Áttetsző leple, mely félig fedi mezítelen
  testét, lassan csúszik le róla hószín bőrét felfedve.
  Megejtő szépsége magával ragadja mindazt, ki nézi.
380 Istennőt vél látni a tudatlan szem. Álmaiban messze;
  jár, boldogság minden perce, s nem fél, hogy sorsa
  rossz irányt vesz. Pedig, kit kedvesének hisz, már
  tervezi partra tenni, s elhagyni örökre. Még hosszan
  tétovázik, de elszánja magát, s a fekete vitorla
385 távolba vész csakhamar. Riadt ébredés várja a lányt,;
  de ocsúdva könnyeiből rettentő átkot szór hűtlen
  kedvesére. Meg is fogan a baljós kívánság.
 
  Dia kietlen szigetén egyedül ébredve, zord vadaktól
  riadva mitévő lesz bájos Ariadné? Csalfa férfinak
390 hű segítséget hiába adott, Labürinthosz útvesztőjéből;
  szerelmét kivezetnie haszontalan volt. Ígért a hős
  szerelmet, nászt, lányka szívének megannyi cifra
  ajándékot, lett belőle mégis rút becsapás. Egy isten
  azonban kegyesen megszáná az árvát, bódító
395 szerelmével megajándékozza, nem ígér neki, csak;
  ad, s teszi királynőjévé. Halhatatlanságát is kijárta
  égi atyjánál Dionüszosz, istennők páratlan sorát így
  gazdagítva ő, s lett messziről láthatóként hajósok
  jóakaró oltalmazója.
 
400 Téreusz sem becsülte hűséggel asszonyát, fiatal;
  lánykára vágyott, s megszerezte durván, erővel.
  Szörnyű bűnét leplezte volna, de hiába. Néma
  lányként is talált módot Philoméla, hogy szeretett
  nővérének üzenjen. Rettentő a bűn, mely napvilágra
405 került, de a megtorlás még az égi Titánt is elborzasztja.;
  Önnön gyermekére emelt kezet a dühödt asszony,
  hitte, férjét így tudja kínozni leginkább. Istenek
  nem nézték, hogy ki kezdte az iszonyatot, váltak
  mindhárman más alakká és ezentúl madártestben
410 élik tovább életük. A bűn szörnyű bűnt szült, s;
  a rettegés marad csupán az egy napig élőknek.
 
  Ártatlan halálával büntetni a vétkest, ostoba gőg.
  Olyanná válik, mint kit gyűlöl, az, ki így cselekszik.
  Szánalom soha nem érheti, istenek is elfordulnak
415 tőle, mert csak a bűnt szaporítja, s a véres iszonyatnak;
  véget nem vethet soha. Bölcs Zeusznak joga csupán
  vérrel torolni a vétket. Halandó csak várhatja
  sorsát, s remélheti, hogy bűneiért és erényeiért
  méltányosan kapja osztályrészét. Ha mégsem,
420 lázadni úgy sincs oka, máshogy mérnek az istenek,;
  miként azt ember gondolná. Jaj, mily balgaság
  önnön dühünkben elé menni, s esztelenül siettetni
  végzet által kimért sorsunkat!
 Médeia:
  Fájdalmamat mindenképp csillapítanom kell, mert
425 bensőmet emészti el, s ezt tűrni tovább nem tudom.;
 Kar:
  Vigyázz, esztelen dologra ne ragadjon héved!
  Szeretteidnek ne árts ostobán, még nagyobb
  fájdalmadra.
 Médeia:
  Csak jót teszek nékik, semmi mást!
430 Ellenség kezétől óvom meg őket.;
 Kar:
  Ha így teszel, több baj nem érhet. A király
  lánya közelít házad kapujához. Ha békülő
  kart nyújt feléd, kérünk, fogadd el önnön
  boldogulásodért.
 Médeia:
435 Békülhet-e galamb az ölyvvel, bárány a farkassal,;
  egér a macskával? Mindezt én nem tudom.
 Glauké jobbról jő.
 Glauké:
  Saját házad előtt kereslek fel, kolkhiszi nő.
  Közös sorsunk hozott hozzád, beszélni is erről
  kívánok véled.
 Médeia:
440 Mi lehet közös életünkben, mi ide vonzott?;
  Te királyi fenség vagy, én nyomorult alattvaló.
 Glauké:
  Egyazon férfit szeretünk mindketten, s ez közös
  dolgunk, melyet rendezni kívánok. Tudom,
  hogy szenvedélyed gyűlölettel néz reám,
445 ellenségeddé tett közös terhünk, mit Küthereia;
  aggatott ránk.
 Médeia:
  Mit kívánsz tőlem tehát?
 Glauké:
  Igaz szerelmedre kérlek, mondj le Iaszónról,
  hisz ő is ezt kívánja. Kedvéért tedd meg, és én
450 ígérem, boldoggá teszem, s gyermekeid jóléte;
  felől sem kell aggódnod.
 Médeia:
  Gyermekeim eddig sem szenvedtek szükséget.
  Legjobb helyük anyjuknál van. Más nem adhat
  jót nékik.
 Glauké:
455 Királyi palotában élhetnek felségesen. Görög;
  szót hallhatnak naphosszat, nem húzza vissza
  őket a barbár lét. Ezt kínálom cserébe nagy
  áldozatodért. Férjed is király lehet egykor
  hősi tettei érdemeként.
 Médeia:
460 Bármit tett, csak általam tette!;
  Nélkülem ő semmi, aranygyapjat el nem hozza
  Kolkhiszból, ha én nem segítem.
 Glauké:
  Ismerem a történetet, mit csak te mesélsz.
  Sok veszélyt vállalt Iaszón, s Argó hős
465 utasai voltak segítségére. Az ő érdemük;
  nagyobb, mint te tulajdonítasz magadnak.
 Médeia:
  Jaj, elvitatják azt is, amit tettem!
  Férjemet kívánod, s múltamat is elveszed.
  Ily gyalázat ér hűtlen férjem ágyasától!
470 Van még szégyen, mit el kell viselnem?;
 Glauké:
  El nem veszek tőled semmit, ami tiéd.
  Gyermekeid gondtalan életét kínálom neked,
  megfontolt anya kapva kapna ez alkalmon.
  Légy bölcs te is, barbár indulataid fékezd,
475 hogy magzataidnak biztos jövőt szerezz.;
 Médeia:
  Ellenség kezére nem adom őket semmiképp!
  Nyomor s nélkülözés jobb nékik anyjukkal,
  mint azoknál, kiket gyűlölök. Elvetted mindenem,
  mert férjemért sokat áldoztam. Testvért, hazát,
480 apát, s most ezt orozod el tőlem! Nem tudom,;
  ki a bűnös, Iaszón vagy te, ki álnokul csábítod
  el őt. Férjet ily gyalázatosan kívánsz szerezni?
  Asszonyok legrosszabbika, te!
 Glauké:
  Nem munkál bennem a vágy, hogy más asszony
485 férjét női fortéllyal megszerezzem. Iaszón ostromolt;
  szerelmével, és én igent mondtam vágyaira. Ha
  úgy szereted őt, mint ahogy szóval fennen hirdeted,
  engedd el, s boldog lesz ő és gyermekeid is.
 Médeia:
  Ha, ostoba, ha! Iaszón a trónt áhítja, nem
490 szerelmedet. Pusztulásba visz balga hited.;
 Glauké:
  Gondold ezt, s tán könnyebb lesz néked.
  Iaszón szerelmét nem kell bizonygatnia senkinek
  énelőttem. A frigy már el van rendezve,
  mondhatsz akármit.
 Médeia:
495 Átkom elér mindkettőtöket, késő bánatod lesz;
  nemsokára. A nászi ágy helyett más, hidegebb
  fekhely vár. Boldogságod Hadész honában
  keresheted. Iaszón élni fog, de inkább lenne holt,
  azt kívánja majd. Mindent feladtam érte, s most
500 mindent elpusztítok. Lelkemből kiölöm szerelmem;
  legvégső csíráját.
 Glauké:
  Átkozódj csak, ha ez könnyít lelkeden.
  Sajnállak, mert tudom, mily csapás ez, de ne
  gondold, hogy másítom szándékom. Ha józan
505 eszed előveszed, gyermekeid boldogok lehetnek.;
  Erre gondolj!
 Glauké balra el.
 Médeia:
  Én és gyermekeim boldogsága már odavan.
  Iaszón játszotta el könnyedén. Csak keserű
  könnyeim nyelhetem, s bánhatom, hogy mindent
510 áldoztam hűtlen férfiért. De a gyalázatot levetem,;
  s lakolni fog mindenki, fájdalmas bosszúval
  enyhítem égő kínomat. Először e gőgös szeretőt
  büntetem, ki nem átallott hozzám jönni, s kérni
  uramat. Kéjelegnie tán nékem kell engedélyt adnom?
515 Ocsmány némber vágyát én nem adhatom meg.;
  Hízelkedő ajándékaim megtévesztik majd, s
  kínozzák halálra. Iaszón ágyán nem osztozom
  senkivel! Eldöntöttem már, nincs visszaút.
  Pusztuljon mind, ki fájdalmamat növelte naggyá!
 Kar:
520 Keserű indulat mérgezi lelked, asszonyom!;
  Ne engedd magad át a keservnek! További
  életed és gyermekeid nézd, ne ostoba bosszút
  fontolgass! Minden elveszik, mi fontos volt néked.
 Médeia:
  Már elveszett, s vissza nem hozhatom.
 Kar:
525 Múzsák anyja, hű Emlékezet, téged kérünk,;
  segíts felidézni a ködbe vesző múltból mindazt,
  ami boldog pillanatot adott, s nem csüggesztette
  lelkünk borús árnyával! Üde ébredést reggel,
  mely végigkísérte napunk, s este fájdalomtól
530 nem gyötörten jött el az enyhet adó álom.;
  Segíts visszagondolni révülő szemmel minderre,
  s ember mivoltunkat feledni, hogy legyen erőnk
  viselni a holnapi nap súlyos terhét! Keserű
  gond ne mérgezze jövőnket hiába, hogy áldozati
535 oltárunkról hála édes füstje szállhasson az ég felé;
  jóakaró isteneink kedvére.
 
  Héra dühe tör elő minden megcsalt asszony
  indulatából, ha féktelen őrjöngés keserű szavát
  zúdítja férjére. Szerelmét féltő nő kivetkőzik
540 magából, nem csitítja mérgét semmi. Mert;
  családját védi, akárcsak a tehénszemű istennő,
  kinek hatalma van minden asszony szívébe
  féltékenység kínzó nektárját önteni. Hűtlen
  Zeuszt bosszulja minden feleség önnön férjén,
545 nyelvelését pedig tűri a férfi, mint istenek ura.;
  Így megy előre a világ hosszú évezredeken át.
  Nincs ez másként, midőn a nagy, tunya Káosz
  alakot öltött és kettévált a Nappal s Éjszaka.
 
  Kocsiversenyen győzött Pelopsz, és a legyőzött
550 éliszi király gyönyörű lányát, Hippodameiát;
  nyerte mátkául. Szerelem égette a lány szívét is,
  nem volt ellenére a győztes jutalmát megadni.
  De bűnös atya utódát sem érheti boldog élet.
  Álnokul szerezte díját, s tetézte vétkét Mürtilosz
555 meggyilkolásával, ki utódait háromíziglen megátkozta.;
  Rút családi viszály fogja irtani ezután Pelopsz
  hős ivadékait. Athéné békíti majd meg csupán a
  dühöngő Erinnüszöket. Most ezután otthonát, hol
  lábukat Dórosz nagy erős utódai majd megvetik,
560 nevezik Peloponnészosznak.;
 
  Millió perc telik lassan, de a századok gyorsan
  iramodnak tova. Világ helyéből ki nem fordul,
  nő és férfi vonzza egymást, de örök ellenségüket
  egymásban lelik fel. Vad viszály, bánat mind az
565 övék, nyugodt, boldog óra ritkán jut, s a vénség;
  hoz csak megértő szeretetet. Jaj, ha ifjon tudnánk
  mindazt, mivel eltemetnek minket, szép városunk
  virágozna, polgáraink jóléte örök volna! Mert
  csak az agg öregkor láttatja a jót, bár az erő kevés
570 már a tevéshez. Mégis miénk a remény, hogy a;
  tiszta bölcsesség elér bennünket halálunk előtt
  jócskán.
 
  Úrnőnk áll némán, s gondolatai útvesztőjében
  kóborol, de ajtó nyikordulása visszahozza közénk.
 A Dajka a házból jő.
 Dajka:
575 Médeia, drága asszonyom! Aggodalom kínozza;
  öreg szívemet. Megrontó, rossz hírekkel hagytalak
  itt, s félelmem ház hűvösében csak nőtt s növekedett.
  Mitévő leszel, s mit forgatsz fejedben? E kérdések
  nyugtalanítottak odabent. Végtére is kijöttem
580 utánad, óvjalak a rossz gondolatoktól, melyek;
  mételyként boríthatják el lelkedet. Gyógyír a
  megértő szó, más nem nyújthat segítséget nagy
  bánatodban.
 Médeia:
  Félelmed már fölösleges! Mindent elterveztem,
585 s úgy lesz, ahogy lennie kell. Számodra is van;
  feladat, állj készen, hogy tehesd kívánságom.
 Dajka:
  Boldogan teszek én bármit, csak asszonyom
  örömét növelhessem! Nékem ez minden vágyam,
  mert sorsom is ettől függ nagyon. De tudod is,
590 mindig hű és áldozatkész szolgád voltam, bajban;
  sem hagylak el, bizonyosságod efelől megvan.
  Csak mondd, mit kell tennem, és én kész vagyok
  azonnal indulni kívánságod teljesíteni.
 Médeia:
  Egy ruhát és egy diadémot fogok a kezedbe adni.
595 Kreón lányának kell elvinned jegyajándékul.;
  Üzenem, hogy öltse magára, mihelyt átvette tőled.
  Engesztelésül küldöm ezeket néki. Távoli Kolkhisz
  serény asszonyainak keze munkája mindkettő.
  Cserébe kérem, fiaimhoz legyen jó szándékú.
 Dajka:
600 Bölcs döntésedet, úrnőm, teszem azonnal.;
  Jó a békesség, s hosszú életű lesz, ki indulatait
  okosan fékezi. Megbocsátó halandó isteneknek
  is kedves. Szolga is csak úgy élhet jólétben, ha
  ura háza táján nincs rút viszály, harag nem
605 nehezül a családra. Kik rosszat tesznek nékünk,;
  jóra fordítják sorsunk, ha haragot nem táplál
  szívünk.
 Médeia:
  Menj be a házba és én kis idő múltával követlek!
  Készülj, mert Glaukéhoz fogsz indulni, mihelyt
610 átadom a kiválasztott holmikat.;
 Dajka:
  Ahogy kívánod, asszonyom.
  Öröm a szívemnek, hogy bánatod már nem sarkall
  nehéz tettekre. Hidd el, jobb megbékélni, mint
  haraggal fejünkre bajt hozni.
 A Dajka bemegy a házba.
 Kar:
615 Szándékod már nem másítod?;
  Mit remélsz bosszú édes-keserű ízétől?
 Médeia:
  Glauké halálával Iaszón visszatér hozzám!
  Vetélytársnőmet kell csak legyőznöm. A
  férfi mindig keres magának szeretőt, de ha
620 nincs új hódítás, megteszi a régi is. Mint;
  anyjához, úgy vonzódik nejéhez a férj.
  Ismerem uramat, egyedül gyenge a világban,
  legyen bár akármilyen nagy hős. Szűkölve
  tér vissza hozzám, hisz óvó kezem nélkül senki
625 nem lenne. Ezt ő is tudja.;
 Kar:
  Az új ara halálát, s az elszalasztott lehetőséget
  a trónra, megbocsátja-e?
 Médeia:
  Idővel megbékél majd, más trónt ígérek néki, s
  ez visszahozza hozzám. Mert lehet ámítani azzal,
630 mit maga is kíván. Nagyon szeretné és hiszi, én;
  megadhatom néki.
 Kar:
  Terved beválik-e vajon?
  Boldogságod visszanyered-e?
  Megannyi kérdés, csak kívánni tudjuk, hogy
635 váljon valóra minden álmod. Varázslónő vagy;
  és férfiakon is uralkodsz. Miért ne tudnád
  visszahódítani a szeretett férfit?
 Médeia:
  Hiszem, hogy célom elérem. Bájital s mágia
  ugyan nem fog a férfin, de egyszerű női fortélyom
640 segít. Mikor először megláttam Iaszónt, tudtam,;
  mit kell tennem, hogy szeressen. Most sem kétséges
  a siker. Női bájaim nem a régiek, de eltakarom azt,
  ami nem szép, és megmutatom testem gyönyörű
  ékeit. Újra kívánni fog, ha már nem látja a fiatalabb
645 leányt. Hozzám visszatér és feledhetjük e kínos nap;
  perceit.
 Kar:
  Nincs kétség afelől, hogy elszántad magad. Öröm
  lesz jutalmad, ha terved véghezviszed. De mégis,
  gyilkosság vezet boldogságodhoz?
 Médeia:
650 Öltem már szerelmemért rokont is. Miért fájna;
  egy idegen halála, ha általa Iaszón szerelmét
  nyerhetem vissza?
 Kar:
  Szerelmed erős, nem kétséges.
  Hát legyen meg a jutalmad, ezt kívánjuk.
 Médeia:
655 Most megyek tervem valóra váltani. Az idő eljött,;
  hogy bevégezzem művem.
 Médeia bemegy a házba.
 Kar:
  Tán lehet még boldog valaki a sok megbántott
  emberből. Jóra fordulhat-e még minden?
  Visszatalál-e a helyes útra Iaszón? Szeretheti-e
660 áldozatos nejét? Kínzó kérdések özöne ömlik ránk.;
  Ház ajtaja nyílik, kurtán nyikordul a vas, család
  szolgája lép ki rajta.
 A Dajka a házból jő. Kezében egy ruha és egy diadém.
 Dajka:
  Milyen finom anyag! Csodás ékkő, hogy díszíti
  a diadémot! Mi fénye van, mi csillogás ez!
665 Drága holmik, amiknek minden nő örülne. De;
  értékük több puszta vagyonnál. Médeia lelkének
  békéjét hozzák vissza. Nagylelkű asszonyomat
  istenek áldása kísérje! Én, az egyszerű szolga
  segítem hozzá, hogy felejthesse bánatát. Ajándékát
670 viszem Kreón lányának, s ez új életének kezdete.;
  Férj nélkül ugyan, de gyermekeivel nyugodt
  boldogságban élhet. Örömmel tölt el, hogy én
  segíthetem hozzá mindehhez. Sietek is, mert fontos,
  amit rám bíztak. Késlekedésre nincs is okom, csak
675 öreg lábaim bírják az utat.;
 A Dajka jobbra el.
 Kar:
  Könnyű szárnyakon szállnak sors gyors röptű istennői,
  ölelni őket képtelen a földből való halandó, vakon
  tévelyeg, keresi útját hasztalan. A kolkhiszi lány lám,
  hazájától távolra sodródva nem lelé megnyugvását.
680 Szerelme űzte, hajtotta haragos tengereken át, s most;
  megcsalja álmait a kegyetlen végzet. Sírás nem másít
  a kiszabott osztályrészen, viselni kell, mivel Moirák
  keze sűrűn sújt. Médeia fájdalma bár rettentő nagy,
  s küzd minden erejével, teljesül az, mit égi istenek
685 akarnak. Jobb hát belenyugodni a megmásíthatatlanba,;
  bajunkat növeli csak naggyá az engedetlenség.
  Jaj, honnan meríthetünk erőt mindehhez!
 
  Fellegtorlaszoló Zeusz megtorolja a bűnt, Diké nevén
  foltot sosem hagy. Alvilágban sokan bánják vad,
690 konok, földi tetteik, de ó jaj, nincs irgalom. Ixión;
  tüzes kereke meg nem áll, őrült forgását nem fékezi
  semmi erő. Tantalosz éhét s kínzó szomját nem
  csillapíthatja, bármily közel az édes, érett gyümölcs.
  Szisziphosz büntetése a hatalmas szikla görgetése,
695 csúcsra fel nem ér véle soha. Ki még él, tudhatja,;
  vétkei szörnyű megtorlást nyernek halála után.
  Hadész birodalmában töltjük örökkévalóság nagyobbik
  részét, életünkben kell megváltani ottani jólétünk.
  Jaj, csak a szívünk ne volna oly kemény!
 
700 Most nehéz idők járnak Médeiára. Bírja-e lelke;
  tűrni mindazt a csapást, mit hűtlen férje reá mért?
  Legelső támasza, családja hullt semmibe. Szülői
  házból kiátkozva, férjtől elhagyatottan, mi lesz véle
  a világban? Aggódunk érte, szánjuk keserű sorsát.
705 Megindító szerelme Iaszón iránt, könnyünk folyik,;
  mert érezzük, szeretni így mi nem tudunk. Hatalmasan,
  szenvedélyesen és mindenre elszántan, de gyűlölni
  sem kevésbé képes ő. Mint rettentő lávafolyam,
  amint föld sötét mélyéről bugyog fel bűzösen,
710 olyan a haragja. Bár erősebb lenne szerelme sértett;
  dühénél, vak kábulatánál!
 
  Kegyes Héra jóindulattal támogatta Iaszónt nehéz
  útján. Mentette kínos vésztől ahol csak tudta.
  Kegyeltje most mégis ellene fordult, házasság
715 szentségét sérti durván, semmibe véve égi pártfogója;
  minden tekintélyét. Óh, istenek hatalmas királynője,
  ne hagyd szenvedni a nőt, ki hűen oltalmazza tiszted!
  Hozzád könyörgünk mindannyian, mutasd hatalmad
  és hozz családi békét szép hajú Média ékes házára!
720 Halandónak megnyugvást csak te adhatsz, minden;
  más isten szenvedéssel teli ajándékot nyújthat.
  Tehénszemeidet vesd hát ránk, nékünk ez is elég,
  férjeinket várjuk haza szerelmesen, te vezesd őket!
 
  Az úton egy ember ballag, házunk felé tart.
725 Ki lehet az, szolga vagy úr? Jó hírt hoz vagy;
  elkeserít? Rögvest megtudjuk, amint ideér.
 A Hírnök balról jő.
 Hírnök:
  A gyűlöletes kolkhiszi némbert keresem!
  Átkaim rá könyörtelenül zúdítani kívánom.
  Fertelmes tettét fejére olvasni, szemébe vágni
730 gaz bűnét akarom.;
 Kar:
  Mérged s indulatod tudatja vélünk, Médeia
  terve sikerrel járt. Azért beszéld el, mi rossz
  hírt hozol!
 Hírnök:
  A király s lánya halott! E ház alvilági asszonya
735 ölte meg mindkettőt! Bűzös leheletű varázslónő;
  mérges ajándékkal hízelkedve férkőzött gyanútlan
  áldozatai közelébe. Hadész kutyái tépjék csontjáról
  aszott húsát! Kegyetlenebb halál legyen jutalma,
  mint amit viselni tud!
 Médeia a házból jő.
 Médeia:
740 Mi ez a hangos káromlás és átkozódás?;
  Házam csendjét ki veri fel durván?
 Hírnök:
  Te szuka, még kérdeni mered hangos szidalmam?
  Orvul gyilkoltad királyom s gyönyörű lányát.
  Ne számíts csendre házad körül! Korinthosz népe
745 fog zajongani itt nemsokára.;
 Médeia:
  Mit nékem egész nép, dacolok véle!
 Kar:
  Óh, jaj, balvégzetű nap!
  Hogyan halt királyod, hallani kívánjuk.
  Lánya végzetét is mondd el!
 Hírnök:
750 Öreg szolgájával küldött e némber ruhát s;
  diadémot jegyajándékul úrnőmnek. A Dajka
  hosszúra nyújtott locsogással kérte Glaukét,
  hogy azonnal öltse magára a holmikat. Szavai
  elárulták, nem sejtette a jövőt, mely megölte a
755 megajándékozottat. Boldogan távozott, hogy;
  tisztének megfelelt. De a királynő testéhez kapott
  és szörnyű fájdalom ült ki arcára. Rángatózott és
  jajveszékelt keservesen, végül hozzánk rimánkodott
  segítségért. De mi, szolgák csak dermedten álltunk,
760 segíteni képtelenek voltunk. Kiabált égő fájdalmát;
  említve, arca előbb vörössé vált a szenvedéstől,
  majd halovánnyá. Csak atyja rohant segítségére,
  amint hallotta lánya sikolyát. A ruhát s fejéket
  letépni kívánta róla, de ahogy érinté a gyenge szüzet,
765 őt is vad fájdalom ragadta magával. Végtére is a két;
  test együtt vonaglott a földön, majd mozgásuk is
  abbamaradt. A ruha s a diadém füstölögve semmivé
  foszlott, ott maradt meztelenül a halott királynő,
  s mellette Kreón. Első kábulatból ocsúdva idejöttem
770 fenyegetni Médeiát. Egész város népe követ majd;
  bosszút venni sérelmén.
 Kar:
  Ó, micsoda rettenet! Nem kívánunk senkinek ily
  halált.
 Hírnök:
  Lakolni fog gyalázatos tettéért!
775 Iaszón lesz, aki bosszuló kezet emel majd rá,;
  mivel maga mögött tudhatja Korinthosz népét. Oh,
  remélem, büntetésed is lesz oly fájdalmas, mint
  amilyen kínt szereztél vétlen áldozataidnak!
  Ocsmány némber, távozz, mert földünket is
780 megfertőzöd! Most elmegyek, levegőt együtt;
  szívni véled fájdalmas.
 A Hírnök jobbra el.
 Kar:
  Súlyos átka a hírhozónak nem nyomaszt?
  Halálos bosszútól vagy száműzetéstől nem tartasz?
 Médeia:
  Nincs mitől félnem, célomat ím elértem. Már
785 halott a vetélytárs. Iaszón visszatér hozzám, szeret;
  majd, mint régen. Földönfutóként, de boldogan
  együtt élhetünk. Ha ő mellettem van, nem rettent
  egész város dühe. Továbbállunk, ahogy tettük
  eddig, lesz a földnek szeglete, mely befogad minket,
790 szerelmeseket.;
 Kar:
  S férjed veled tart a kényszerű száműzetésben?
  Hátrahagyja érted a várost, mely megkedvelte?
 Médeia:
  Velem tart, mert nélkülem semmi ő. Csak általam
  lehet naggyá, ezt tévesztette most szem elől.
 Kar:
795 Férjedet látjuk közeledni, nem kétséges, hogy;
  indulatok emésztik bensőjét. Jaj, csak újabb baj
  ne növelje kínunk!
 Iaszón balról zokogva jő.
 Iaszón:
  Itt vagy, te álnok asszony? Nem nyelt el a föld
  szégyenében? Megölted azt, akit szerettem,
800 megölted fiaim jövőjét. Megmérgeztél magad körül;
  mindent és mindenkit. Áspiskígyó mérgét fröcskölted
  szerteszét. Most minden összeomlott, amit
  gyermekeinkért s érted felépítettem. Hiábavalóvá
  tetted a rengeteg szenvedést és harcot. Nincs
805 már semmim, amiért küzdhetek.;
 Médeia:
  Itt vagyok én, aki szeretlek hűen, mint mindig.
  Keblemen felejtheted bánatod. Tudom, hogy
  hatalomért sóvárogsz, de szerető hitvesed ölelése
  többet ér minden királyságnál.
 
 Iaszón:
810 Mérges pók gyanánt ölelhetsz csak magadhoz!;
  Arra vársz, hogy mérgedet belém ereszd. Gyilkos
  kezeddel ölted meg szerelmemet, ne kérd, hogy
  feléd nyújtsam karom!
 Médeia:
  Engem szeretsz, tudom! Még boldogok lehetünk!
 Iaszón:
815 Soha nem szerettelek! Kit szerettem, meggyilkoltad.;
 Médeia:
  Hazugok voltak hát a szerelmes szavak? Puha
  ölelésed csak játék volt? Csalfa simogatás hiába
  ingerelt?
 Iaszón:
  Érdek volt minden, mert kellett az aranygyapjú,
820 s te hozzásegítettél. Botoran követtél, s megtettél;
  mindent, amit kértem. De meg is bosszultad magad!
  Kínoztál egyre csak házsártos szavaiddal, kevély
  gőgöddel bántottál, ahol csak tudtál. Kemény és
  rideg voltál, ha gyöngédségre vágytam. Szolgáddá
825 tettél engem, ki uralkodásra termett. Tűrtem eddig,;
  mert hittem, ez érdekem. De most ne kérd, hogy
  szeresselek! Betelt kínnal a szívem, elzavarlak e
  földről is.
 Médeia:
  Vetélytársnőm Hadész honába küldtem, de ez csak
830 szerelmem jele. Ne taszíts el, mert ez halálom!;
  Engedelmes nejed leszek, ha kéred. Bántottak szavaim,
  hát ezután nem teszem, kevély s gőgös ruhám
  levetkezem, mert te vagy nékem az élet. Elhagytam
  érted hazát, családi tűzhelyt, s testvéröcsémet
835 gyilkoltam kedvedért. Szerelmem forróbban éget, mint;
  valaha. Csak nézz rám és ölelj! Ezentúl másképp
  lesz. Én szolgállak, ahogy kívánod. Ha kell, meg is
  verhetsz, hogy tanuljak jobb nejed lenni. Csak
  csókolj és simogass! Pőrén állok előtted és lesem
840 minden kívánságod. Csak karod kell nyújtanod;
  felém. Esdeklő hangon fogadom, alázatos nejed nem
  vész el soha. Veszekedés zaja nem veri fel többet
  házunk csendjét. Minden szavadra bólintok, s teszem,
  akármit kérsz. Látod, érted mondom mindezt, mert
845 szeretlek.;
 Iaszón:
  Undorodom tőled, fájdalom és keserűség tépi szívem.
  Ostoba voltam, hogy érdekből öleltelek, csak mérgedet
  szívtam magamba. Most e méreg engem is megöl.
  Jobb távol kerülni tőled, mert vad szenvedélyed csak
850 pusztítani képes.;
 Médeia:
  Bánt a szenvedély? Hát hűvös asszonyod leszek, ha
  kéred. Saját kedvedre formálj! Csak szeress!
 Iaszón:
  Nem tudlak, soha nem is tudtalak szeretni!
  Gyűlöletes vagy az én szememben. Aszott tested
855 már riaszt, elfordulok tőled, régen meg kellett volna;
  tennem. Csak kín volt e házasság. Balgán hittem,
  hogy lehet válni fájdalom nélkül, de gonosz lelked
  nem hagyta. Most távozz e városból, megvetett
  pária vagy. Bolyongj egyedül, tetteid súlyát cipelve
860 hátadon. Ha a nap lebukik a látóhatár alá, s újra;
  felkel, ne találjon itt!
 Iaszón jobbra el. Médeia némán áll a színen.
 Kar:
  A vágyott férfit vissza nem szerezted, így most
  megalázottan állsz itt némán. Öltél szerelmedért,
  mindhiába. Keservesen hull könnyünk érted, Médeia.
 
865 Bűnnel soha el nem érhetjük célunkat. Bölcsen;
  vigyázzák az istenek, hogy az érdemtelen meg ne
  kapja, mire vágyik. Bár a jó sem osztozik mindig
  az örömben, s keserv néki is kijár, hosszú időre
  mégis jobb az isteni törvényt szem elől nem
870 téveszteni. Haragvó alvilági istenek jártak ma;
  köztünk. Sebzett szívű Médeiát rosszra vitték.
  Vagy csupán maga nem bírta uralni szörnyű
  szenvedélyét. Bárhogy legyen is, a jövő bizonytalan.
  Kiutat nem látja szemünk, Médeia bánata önnön
875 büntetése tettének. Enyhülnek-e a dühödt istenek;
  tévelygő halandónak irgalmasan megkegyelmezve?
  Most még hiába kutatjuk a választ.
 
  Boldog nászt kívánt ülni Peirithoosz a kecses
  Hippodameiával, de vad, erőszakos násznépet
880 hívott menyegzőjére. Kentaurok durva serege;
  bortól mámorosan, kéjvágytól eszelősen lapithák
  asszonyaira támadtak. Hősiesen védelmére kelt a
  király háza minden népének, sok véres áldozattal
  mentve drága feleségét s az ő társnőit. Kentaurokat
885 ősi vérük hajtja, ösztöneiken nem uralgnak, teszik,;
  mit vágyaik kívánnak. Népük pusztulását is ez okozta,
  elestek mind a lapithák elleni szörnyű harcban. Ki
  túlélte a véres öldöklést, ember szeme elé nem
  kerül többé, Thesszália erdeinek sűrűjében,
890 barlangok mélyén rejtezik láthatatlanul.;
 
  Hideg zivatar veri a tájat, fák lombja nehezül,
  mert jég is jő súlyos, nagy kövekkel. Letört ágak,
  szétszórt levelek jelzik, hogy itt járt és nem kímélte
  az élőt. Patakok medrében hömpölyög az ár
895 magával sodorva törmelékét, mint kis csónakot.;
  Szomorú táj tárul a halandó szeme elé, lelkének
  nagy fájdalmát tükrözi vissza tompán, homályosan,
  hogy csak érzi, övé is a gyász. Keleten már fény
  dereng, de még a sötét az úr. Bizonytalan, tétova
900 madarak hallatják hangjukat, keresnének élelmet;
  olvadó jéglabdák között. Ember lelke felett lebegő
  sötét fellegek feloszlanak-e valaha?
 
  Világ uralmáért gőgösen harcoltak a titánok. Amiért
  küzdöttek, léte forgott kockán. Mennykő s tűz
905 perzselt mindenütt, bűnös kénkő fojtogatta az élőt.;
  Rengett a föld és jajgatott Gaia. Sötét erők tartották
  fogságban a világot. Szörnyű lények serege támadt
  egymásra ádáz, vad küzdelemmel. Végtére is győzött
  az ifjabbik nemzedék, s megszelídülve uralják a
910 világot. Bölcs önmérséklettel s józan belátással;
  újabb lázadóktól félniük nem kell. Ha a gőgöt
  messzire űzi palotájából világok ura, trónját nem
  ingatja meg semmi. Időtlen időkig fennáll uralma,
  gyarapítva az élők sok ezer nemzedékét.
 
915 Szó nem hangzik el csodálatos Médeia szájából,;
  csak könnyét nyeli fuldokolva. Óh, drága nő,
  engedj szabad folyást lelked szörnyű bánatának!
  Ki meghallgat, mérsékli fájdalmadat. Mi készek
  vagyunk viselni kínos terhed egy részét.
 Médeia:
920 Csak magam vagyok fájdalmam okozója!;
  Gyengének mutattam magam, s legyőzettem. De
  még nincs veszve minden, elvesztett büszkeségem
  visszaszerezhetem! Bosszúm kegyetlen lesz, mint
  maga Iaszón. Ott sebzem, hol legjobban fáj,
925 kíméletet ne várjon tőlem. Érzéseimet levetem,;
  akárcsak a szennyes ruhát. Magamra öltöm a rideg
  számítást. Könnyeim végleg elapadtak, más nem
  éltet, csak hogy megtoroljam a rajtam esett
  gyalázatot.
 Kar:
930 Óh jaj, hallgatás után mily szörnyű szavak!;
  Nem telt be még a mai nap iszonyattal. Borzalom
  dermeszt minket kővé.
 Médeia:
  Ha a szenvedélyek nem uralnak, tudom, mit kell
  tennem. Érzéseket soha nem szabad mutatni a
935 férfinak, mert megérzi gyengeségünk, s ellenünk;
  fordítja, úgy győz aztán le. Elfeledtem ezt, és
  szerelmem kiadtam, most ellenségem kacag rajtam.
  De nem győztek le végleg, van még karmom, mivel
  fájó sebet ejthetek. Felállok újra, régi méltóságom
940 ismét fennen fog ragyogni.;
 Médeia bemegy a házba.
 Kar:
  Szenvedély után jön a dermesztő számítás. Ah,
  melyik a jobb, mi nem tudhatjuk. Keserű könnyét
  Médeia letörölte, de arcán már a konok bosszú
  fekete árnyéka látszik. Jaj, hová sodorja e családot
945 a nehéz vész? Már földre borulni sincs erőnk.;
  Miben bízhatunk még? Jóakaratú istenek, ne
  hagyjatok el!
 Médeia kilép a tetőn lévő teraszra.
 Médeia:
  Itt állok házam tetején. Boldogságom kerestem
  benne sokáig, jaj, mindhiába. Mit itt leltem,
950 csak fájdalom volt. Hazug férfi áltatott, s én;
  buta lány, hittem néki. A tükörből elrontott
  életem néz vissza rám. Lábam alatt minden, amit
  meg akartam szerezni, és nem lehetett enyém soha:
  családot, biztos otthont, hű férjet. Jaj, hogy
955 elillant mindez! Már nincs itt semmi, innen indulok;
  messze, magam sem tudom, hová! Lesz-e föld,
  ami megtűr hátán? Szertenézek a magasból, csak
  szürke fájdalmamat látom.
 Kar:
  Riasztó szavak ömlenek szádból, lányom!
960 Gyermekeid arcát nézd és ne kínodat, örömöd;
  az életben ők legyenek!
 A Dajka kilép a teraszra, Mermeroszt és Pherészt kézen fogva
 vezeti.
 Dajka:
  Drága úrnőm, szép gyermekeid hozom elébed.
  Az ő tiszta arcuk vezethet vissza téged a boldog
  életbe. Csak ők feledtethetik véled a keserű múltat.
965 Őket érintsd, őket csókold! Örömöd ők legyenek,;
  s mással ne gondolj! Tudom, hogy szülőnek
  gyermekeiben van az élete, búja nincsen, ha
  nézheti s boldognak láthatja őket. Játékuk, kedves
  mosolyuk üdíti a szívet. Hangjuk lecsillapít minden
970 háborgó lelket. Méreg s bánat elillan, csak;
  köztünk legyenek.
 Médeia:
  Drága gyermekeim, öleljétek meg bús anyátokat!
 Mermerosz és Pherész megölelik Médeiát.
 Kar:
  Talán az anyai szív elnyomja a bosszúálló nőt!
 Médeia:
  Te pedig, kedves, jó dajkám, térj házunk hűvösébe
975 pihenni. Elvégezted a rád bízott feladatot, többet is,;
  mint gondolnád. Kezembe fegyvert adtál, mely
  leginkább sebzi áldozatom.
 Dajka:
  Fáradt vagyok, vén testem már nem bírja a nap
  megpróbáltatásait. Izgalom sem éltet, mint ifjabb
980 koromban. Szolgáltalak hűen, s ha segíthettem, ez;
  öröm számomra. Fegyvert bár nem adtam néked,
  kívánom, aki bánt, ne legyen boldog napja.
  Nyugodalmas éjt, úrnőm.
 A Dajka bemegy a házba.
 Kar:
  Bölcsen mondta az öregasszony. Anyának gyermeke
985 a mindene, általuk feledheti bánatát. Megtisztult;
  lélekkel ölelkezhetnek.
 Médeia:
  Szerelmetes magzataim, itt vagytok, keblemre
  ölelhetlek benneteket utolszor. Arcotok nézhetem,
  mosolyotok láthatom még egyszer. Utoljára
990 szólhattok is hozzám csengő hangon. Öröm ez;
  nékem, és szívembe zárom e végső pillanatot.
 Mermerosz:
  Elhagysz minket, anyácskám? Nem láthatunk
  többet? Ki fog óvni minket ezután?
 Médeia:
  Elválnak útjaink, mert így hozta a rideg sors.
995 De félnetek nem kell, hol újra találkozunk,;
  ott mindig együtt leszünk. Búcsúzom hát
  könnyes szemmel, csókjaim szórom rátok
  fáradhatatlanul. Oh, szívem apró kincsei!
  Nem így kívántam a jövőt, de a zord világ elragad,
1000 hiába küzdenék ellene. Már nincs jövőnk,;
  apátok szétzúzta gonoszul.
 Mermerosz:
  Hiába kutatom szavaid értelmét, anyácskám!
  Szólj világosan és bővebben, hogy tehessük
  kívánságod!
 Kar:
1005 Gyermeki értelem nem fogja föl e hallottakat,;
  de igazán mi sem értjük Médeia furcsa beszédét.
  Tán az őrület lett úrrá rajta bánatában? Elborult
  elmével alvilág felé ne tekints, lányom!
 Médeia:
  Elválunk és ez fáj nagyon. Nincs visszaút többé,
1010 nem látjuk egymást soha. De a szívemben ott;
  lesztek, mert csak rátok emlékezem.
 Kar:
  E furcsa búcsút Iaszón zavarja meg mindjárt.
  Mi dolga még gyűlölt asszonyával?
 Iaszón balról jő.
 Iaszón:
  Gyermekeimért jöttem, mert sötét, baljós
1015 gondolat szállt meg. Félek, hogy a barbár nő;
  iszonyatos bosszút tervez.
 Médeia:
  Távozz innen, rosszak rossza!
  Nincs hozzád több szavam. Sorsodat úgyis
  meglátod mielébb.
 Iaszón:
1020 Két fiamat add át, és már itt sem vagyok.;
  Te sértetlenül távozhatsz e városból, mely
  kegyes volt hozzánk és befogadott. Megölted
  királyát s annak lányát, nagy kegy, hogy élve
  elmehetsz.
 Médeia:
1025 S gyermekeimet hagyjam itt korinthosziak;
  bosszuló kezére? Át nem adom őket néked!
 Iaszón:
  Ne hozz fejedre több vészt, viselni így sem tudod!
  Bírom a polgárok bizalmát, teszik azt, mit
  parancsolok. Dőre ellenkezésed veszted
1030 okozhatja. Jó kezekben lesznek apjuknál az ifjak.;
 Médeia:
  Elvennéd azt is, mi megmaradt nékem az életből?
  Utolsó vagy a szememben, kire fiaim bíznám.
 Iaszón:
  Koldusként járod ezután a világot. Ilyen életet
  szánsz nékik? Térj belátásra, s add át őket,
1035 vagy ha nem, erőszaknak úgyis engedsz!;
 Médeia:
  Nincs hatalmad felettem, fenyegetésed nem
  rettent. Ha kell, istenek dühével is dacolok,
  véghezviszem, mit elterveztem. Hogy bosszúm
  teljes legyen, s bűnhődj álnok tettedért, gaz
1040 árulásod bére: láthatod fiaid halálát.;
  Így nem kell féltenem őket korinthosziak
  ocsmány kezétől.
 Iaszón:
  Büntess, mert rossz voltam hozzád, de
  korinthosziaktól magzatainkat féltened nem kell.
1045 Meg tudom fékezni őket, s meg is védem családom.;
 Médeia:
  Neked nincs már családod!
 Kar:
  Jaj, ez iszonyatos szavak hogy bántanak!
 Médeia:
  Mindent elterveztem, bosszúm bevégzem.
 Médeia megöli Mermeroszt.
 Pherész:
  Anyácskám, mit teszel vélem?
1050 Nem ismered meg emlőd táplálta magzatod?;
  Kíméld életem, hisz fiad vagyok!
 Iaszón:
  Jaj, bosszúd fájdalmasabb, mint hittem!
  Kegyetlenül tanítasz meg hibámat látni.
  Remélem, büntetéseddel bocsánatodat is
1055 elnyerem.;
 Médeia:
  Miért bocsássak meg? Érdeked úgy kívánja?
 Iaszón:
  Kívánom a szerelmedet visszanyerni. Súlyos
  kín ébresztett rá, hogy mi a fontos nékem.
 Médeia:
  És mi lenne az?
 Iaszón:
1060 Óvó szerelmed, s fiacskánk öröme.;
  Gyertek le hozzám, hogy arcotok nézhessem!
 Médeia:
  A régi hagymázos beszéddel kívánsz újra
  elbódítani? Kihunyt parázst élesztenél bennem?
  Erőfeszítésed meddő marad!
 Iaszón:
1065 Még szeretsz, mert fájdalmasan érintett;
  hűtlenségem. Remény van még a boldogságra,
  csak lépj elém és hozd fiunkat, életünk záloga ő.
 Médeia:
  Elfelejtsem hűtlenséged, mivel mindennél
  jobban megbántottál? Szerelmedet tagadtad meg
1070 a minap. Most újra ezzel ámítasz?;
 Iaszón:
  Mi összetartozunk, s ezt csak most látom, hogy
  egyik fiunk halott. Te is tudod, nem lehet külön
  életünk.
 Médeia:
  A te életed a hatalom óhajtásáról szólt, nem
1075 rólam. Én ezt már nem tudom megadni néked, de;
  más se tegye.
 Iaszón:
  Megtalálod te a módját, hogy hozzásegíts a
  vágyott trónhoz. Csak mellettem állj, és én
  ölelhesselek!
 Médeia:
1080 A trónt akarod és nem engem!;
  Még mindig!
  Ó jaj, én ostoba!
  Ha lemondtál volna róla, megszánnálak!
  De így bosszúm beteljesítem!
 Megjelenik a sárkány vonta fogat.
 Pherész:
1085 Anyácskám, kegyelmezz! Rettent alvilág hideg;
  sötétje.
 Médeia:
  Csitt! Mindenkinek jobb így.
 Médeia megöli Pherészt.
 Iaszón:
  Jaj, te átkozott szuka!
  Ember nem voltál soha. Fekete szíved képes
1090 bosszúból önnön gyermekeid ölni.;
 Médeia:
  Te tettél képessé rá!
  Mindennek oka te vagy.
 Iaszón:
  Rút bűnöd elborzaszt, menekülnék messze tőled.
  De nem tehetem, gyermekeim testét kérem, hogy
1095 illő módon eltemethessem.;
 Médeia:
  Nem, nem adom ezt meg neked!
 Médeia felszáll a sárkány vonta fogatra, a holttesteket is felrakja.
 Médeia a sárkány vonta fogaton távozik.
 Iaszón:
  Gyűlölt kolkhiszi nőstény!
  Elvetted legdrágább kincseim. Dögmadarak vájják
  ki mindkét szemed! Férgek rágják aszott tested!
1100 Büntetsz, mert soha nem adtam szerelmet, csak;
  érdekből kötöttem hozzád sorsomat. Ne legyen
  nyugtod éjjelente, megölt gyermekeim zaklassanak
  örökké! Földönfutóvá tettél, magzataim kegyetlen
  halálát láthatom magam előtt. Istentelen kezedtől
1105 hulltak, kiserkent vérüket a föld még be nem itta.;
  Jaj, fájdalmas kiáltásukat meg sem hallottad,
  rideg szívvel őket bántottad helyettem. Hogy
  lüktet fejemben utolsó szavuk! Gyilkos némber,
  elmédet is fertőzze e kín! Hadész honában bűnhődj
1110 gyalázatos tettedért! Temetni sincs módom;
  gyermekeim, ezt a keserves tisztemet sem hagytad
  meg, te Hekaté gyűlölt varázslója. Hogy a görcs
  görnyesszen össze! Most már messze jársz, s
  s kacagsz kínomon. Kívánom, hogy emberek közé
1115 ne térhess soha! Nekem marad a fájdalom, melyet;
  halálomig hurcolhatok.
 Iaszón jobbra el.
 Kar:
  Iszonyatos tettek zajlottak ma, egy gyenge női lélek
  kifordult önmagából, s lett szörnyű gyermekgyilkossá.
  Rémülettel tekintünk egykor kedves társnőnk véres
1120 tettére. Jaj, hogy nem szánta önnön vérét! Képes volt;
  két fiat ölni. Sértett szíve így elvadult, barbár gyökerei
  felszínre törtek. Most gyász és rettenet szállja meg
  városunk. Óh, csak az ég óvjon minket hasonló
  rémségtől!
 
1125 Az iszonyat elmúlt, s mi csak ámulunk, mire képes;
  az indulat. Ezek lennénk mi, emberek? Tesszük a
  mindennapok apró dolgait fékezhetetlen harag
  rabjaiként. Ó jaj, hogy rettegünk, felszínre tör e
  bűzös mocsár! Eszünk hatalmával és szeretetünkkel
  bírhatjuk csak életünk, hogy ily balsors örvényébe
1130 ne zuhanjunk. Mert képesek vagyunk uralni tetteink,;
  ezért emeltek állatok fölé az istenek.
 
  Kit a szenvedélyek vihara elragad, mint falevelet
  Boreasz hűvös fuvallata, nem ura önnön sorsának,
1135 fájdalmat hoz mindarra, ki körülötte él. Jobb hát;
  józan önmérsékletet bírni, vad indulatot legyőzni,
  mert isteneknek ez kedves csupán.
 A Kar jobbra el.
 

A lap tetejére