NAPÚT 2010/6., 91–93. oldal


Tartalom

Ljubov Koszova-Sztarceva
versei

Tatjana Daniljanc
Fehér vers



1 In: Moja pesznya, moja pesznya (Dalom, dalom), Jekatyerinburg, 2002, 82–85.
2 Imotoros szán

Maria Vagatova1


Aj Juvan a Moszum folyó vidékéről



Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Étellel-itallal teli asztalnál
Ülök.
Étellel-itallal teli asztalnál
Ülök, és énekelek.
Moszum folyó menti földem
Drágább a szívemnél, tudjátok meg.
Moszum folyó menti vizem
Drágább az életemnél, tudjátok meg.
Lám, ilyen földem van nekem.
Lám, ilyen vizem van nekem.
Nekem, Aj Juvannak a Moldan nemzetségből,
Aj Juvannak a Moszum folyó mentéről,
Eme fényes világon ilyen gazdagságot
Adott Numi Torum.
Ha beköszöntött a téli nap,
Sítalp-utakra álltam.
Ha előbukkant a téli nap,
Szarvasszánon jártam.
Dermesztő fagyos napokon
Kezem-lábam megfagyott sokszor.
De a hófútta erdei utakon
Siklottam tovább a buránon2.
Száraz, gyantás fából rakott tűz
Mindig hajlékomul szolgált.
Száraz, gyantás fából rakott tűz
Mindig menedékemül szolgált.
Tűzzel dédelgetett Aj Juvan
Tűzzel melengetett Aj Juvan
Sok izzadságcseppet hullattam ösvényeimre,
Sok könnycseppet hullajtottam ösvényeimre.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Hát így jártam-keltem, lám, így éltem.
Fehér vad teli terhét
Sokszor megadatott cipelnem,
Vörös vaddal körülaggatott övem
Sokszor megkötöttem feszesen.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Igazat mesélek nektek,
Igazat énekelek nektek.
Ha beköszöntött a nyári nap,
Csúszós fenekű csónakomat
Rögvest vízre bocsátottam.
Ha előbukkant a nyári nap,
Szarvaslapocka-nagy evezőmet
Rögvest vízbe mártottam.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Csónakomon útnak eredtem.
Én, Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Máris a gyalogösvényen termettem.
Esős napon
Eső áztatott,
De utamon tovább mentem.
Szeles napon
Szél fújta testemet,
De utam tovább vezetett.
Moszum folyó mellékfolyóinak sokasága
Temérdek apró halat ajándékozott nekem.
Moszum folyó víz-ágai
Sok örömet szereztek nekem.
Most jó emberek között ülök,
És méltó módon beszélek.
Most földijeim között állok,
És jó szívvel énekelek.
Tűzzel-széllel dédelgetett Aj Juvan
Tűzzel-széllel melengetett Aj Juvan
Sok halat fogtam,
Sok vadat ejtettem.
Moszum folyó menti földem
Drágább a lelkemnél.
Moszum folyóbeli vizem
Drágább a szívemnél.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Eme világon így éltem,
Nappalaim-éjszakáim így töltöttem.
Hej, gyerekek, gyerekek!
Haj, cseppségek, cseppségek!
Magam mögött hagyott útjaimat
Keressétek meg, találjátok meg.
Serény-ember-jó-kezem
Elerőtlenedett.
Bátor-ember-jó-lábam
Bizony lassúvá lett.
Moszum környéki erdő fákban gazdag.
Énekben köszönöm meg
Istentől kapott napjaimat,
Ezekről énekeltem most.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Jó férfiak között vagyok -
Lám, hogyan éltem.
Jó asszonyok között vagyok -
Lám, milyen sors adatott nékem.
Moszum folyó menti földnél drágábbat
Nem kerestem, több ilyen helyet nem ismerek.
Moszum folyó vizénél nincs
Drágább kerek e világon.
Én, Aj Juvan a Moldan nemzetségből,
Aj Juvan a Moszum folyó mentéről,
Sok férfihoz hasonlatos ember,
Sok igaz emberhez hasonlatos ember,
Hát így éltem,
Hát, így járok-kelek…

Nagy Katalin fordítása


Maria Vagatova (Volgyina – 1936) hanti költő, újságíró, énekes, mesemondó, a hantik Nagy Anyja. Sokgyermekes, nomád, réntenyésztő családban született (Berjozovói járás, Hanti-Manysi Nemzetiségi Körzet). A leningrádi Herzen Pedagógiai Főiskolán végzett. Verseket második férjének, a fiatalon meggyilkolt hanti költőnek, Vlagyimir Volgyinnak a biztatására kezdett írni. Több önálló kötete jelent meg. Verseit sok nyelvre - többek között magyarra is - lefordították.

A lap tetejére