NAPÚT 2010/3., 125–127. oldal
Tartalom
Petko Vojnić Purčar Versek az útitarisznyából
Szluka Mátyás–Szoboszlai Zoltán Szülőföldem, Biharország
A következő nevek/idézetek fordulnak elő a szövegben: „…großes geläut auf dem iwan welikij / so schlägt das herz des landes / der auf seine zukunft wartet (az iwan welikij nagy harangzúgása / így dobog azon országnak a szíve / amelyik jövőjére vár), Rainer Maria Rilke első Moszkva-látogatásánál 1899-ben; John Reed (1887–1920) publicista, a Ten days that shock the world című könyv szerzője, aki egyedüli amerikaiként díszsírhelyet nyert egyéb prominens kommunisták oldalán a Kreml falánál; Hotel Lux, a Komintern rezidenciája, kb. 600 embernek adott szállást, többek között olyan nagyságoknak, mint Ho Si Minh, Csu-En-lai, Tito, Herbert Wehner (alias Hans Funk).
|
|
Moszkva-polaroid
Ezek itt nem koldulnak
mint new orleansban
méltósággal de decensen
fordulnak fel
most új jelek járnak
nyugattól tanulni stb.
marina zwetajewa visszatért
saját múzeuma van
rilke hallotta húsvétkor a harangokat
az iwan welikij nagy harangzúgását
„így dobog azon ország szíve
amelyik jövőjére vár“
újra dobog
tovább dobog
így turkáló-címek előtt
a porfír-mauzóleum előtt
és ötvenezer milliomos
őrzi a bejáratot
pedig történelem nem rí róla le
kint néhány komszomolista
john reed néz az új gumra
alatta disneyland hagymakolostora
alább a néma moszkva
szófogadó vég nélküli szalag
ilyenkor júniusi éjszakákon
nagy tűzijáték az arbat fölött
a telihold eltörpül mellette
hej akinek most nincs tetőterasza
végül mégiscsak
lux ex oriente
de milyen
mennyire más
inkább este mint reggel
főváros-szindróma
és hemzsegő biztonságiak
nincs mitől félned
moszkva annyira nyitott
a rubel gurul, nem is gondolnád
egész otthonosan érzed magad
és a luxushotel olyan mint a chelseai
inkább ne is szállj meg ott
a tökrészeg mellett
a rendezői fakultás
the embassy for her majesty
a gentlemen’s club
a régiből csinálj újat
ez a fellendülés
boom a twerskaján
boom a nowij arbaton
’bármilyen munkát vállalok’
’tetoválás kívánság szerint’
babuska hevesen veti a keresztet
lenin-putin-sztálinbábuk
romanowék brad pitt & bush
néznek rád
néznek utánad
így ügyes biznisz-fogásokkal
itt-ott banánhéjjal
de különben minden igen tiszta
fényesre csiszolt macskakövek
a fehér ház színtiszta fehér
sehol páncélkocsik
a világ legmeredekebb futólépcsői
határozottan túl kevés graffiti
ha ettől nem szédülsz el
a városi rendőrség angolul beszél
a kremlben ljuba angolul beszél
„HUNDRED AND SIXTEEN INVASIONS…“
a vezetés ezzel kezdődik el
új jelek járnak most
levélarany keresztek alatt
III. iwan oroszország
I. putin oroszország
helikopterrel repül a munkába
a legénység többi részét nem látni
földalatti belépés
lezárt terület harmadik róma
negyedik már nem lesz
a földalatti rekordot dönt meg
pokoli hangos készülék
kellemesen csökkentett fény
aurora-dicsfény a föld alatt
stukkóboltozat bronzcsillárok
nirosta-acél & mozaikok
ez az új idők üteme
barikadnaja
komsomolskaja
ploscsad revoljucii
piazza del populo
colosseum
márványlépcsők cézár-carevics-katedrálisok
körös-körül acélbeton
így csillagok nélkül júniusban
eggyé válnak milliókkal
a MILLIÓK
Így dobog azon ország szíve
Schiff Júlia fordítása
Michael Basse 1957-ben született a nordrhein-westfaleni Bad-Salzuflenben, újságoknál és a rádiónál gyakorolt szerkesztőségi tevékenység után filozófia-, pszichológia- és germanisztika-tanulmányokat végzett. 1993 óta szabad munkatársa a Bajor Rádió kultúrkritikai részlegének. Esszét, irodalomkritikát és szerzői portrékat ír; fordít angolból, franciából és bolgár nyelvből (John F. Deane, Anise Koltz, Ljubomir Nikolov, Blaga Dimitrova). Münchenben él.
Honlap: www.michaelbasse.de
|