NAPÚT 2008/5., 43–47. oldal
Tartalom
Koloman Brenner Örökké velünk • Sopron • Sopron 2 • Mind • Vasárnap délután
Laura Kolbach Csalódás • 1994
|
|
Agónia
A második világháború után fasisztának bélyegeztek,
azután világgá űztek bennünket…
Azután az itt maradók egyesületeit oszlatták fel,
azután a nevünket változtatták meg,
azután a házainkat vették el,
azután az iskoláinkat zárták be,
azután a papjainkat hallgattatták el,
azután a szokásainkat nem tűrték tovább,
utána anyánk már nem énekelt többé bölcsődalt,
utána már nem beszéltünk egymás közt németül,
utána törni kezdtük az anyanyelvünket,
utána már nem tudtuk, kik vagyunk,
utána hagytuk elgyomosodni temetőinket,
utána…
végül feladtuk a hitünket…
MA MÁR VAN KISEBBSÉGI TÖRVÉNYÜNK
Most olcsó munkaerőt jelentünk a Nyugatnak,
most turistáknak büszkélkednek velünk,
most az ellentétek a többségi nemzeten belül éleződnek,
most újrakezdődik közöttünk a torzsalkodás,
most eltávoznak közülünk még németül beszélő nagyszüleink,
most elkorhadnak a családfáink,
most utolsó gyökereinket mi magunk tépjük ki,
most elkótyavetyéljük örökségünk féltve őrzött filléreit,
most eladjuk véletlenül még megmaradt nemzeti viseletünket,
most itt állunk anyaszült meztelenül,
most fordulnak meg őseink a sírjukban,
most véssük nevünket a saját fejfánkra,
most kapjuk meg az utolsó kenetet,
most…
most még azért lélegzünk,
most még azért szeretnék reménykedni valamiben …
MA UTÓDAINK AZ ÓVODÁBAN EGY IDEGEN NYELVET
TANULNAK ANYANYELVÜKKÉNT
Soll ich jetzt ungarisch fortsetzen?
Daczi Margit fordítása
Ördögűzés
König Róbert fametszete
[Jerg Ratgeb festő emlékére (1480 körül–1526)]
A gonosz
nem csak
bitófákon lóg
Közöttünk házal
nap mint nap
Követei
hegyes szarvú szörnyecskék
minden ajtón kopogtatnak
Néha békésen
püspökök áldást osztó keze
mögé rejtőznek
máskor megsebzett vadkan dühébe
Az Ember
ingatag
Ha lelke megtörik
tort ülnek
a pokol démonai
Kétkedőket
keresztek árnyékában is
az ördög kísért
Visszapillantás
Az éveket
megemésztette az idő
örökké korgó gyomra
Magamra maradok
lerágott emlékcsontokkal
A megálmodott
tovaballag
merengve bámulom
míg léptei ösvényét
elnyeli a látóhatár
A szerző fordításai
Sváb asszony Baranyából
Unokájával
magyarul
beszél.
Németül
kutyájával,
macskájával,
fényképeivel,
imakönyvével,
halottaival,
magával.
Utolsóként
a zsákfaluban
nemsokára
Istennel?
Segítőkészség
Önsorsrontó
nemzet
vagyunk.
És vannak,
kik derekasan
segítenek nekünk ebben.
Seregély Ágnes fordításai
Költészet
Anyanyelvem
szavai
verskarámban:
az ideák prérijéről
lasszóval befogott
makrancos musztángok
Őszi elégia
A költemények fák
minden szó – egy levél
Némelyek még virulnak
mások rőten rozsdulnak
végül aztán
mindegyiket e
l
f
ú
j
j
a
a szél
Ódacserepek
Asszociáció
Alakod
virágesőben
vajúdó
cseresznyefa
42 Celsius-fok
Pillantásod
olvadó viasza
pórusaimba
csorog,
tapintásod
gyapotja
omló kelmeként
megtöröl,
szőke
hajzuhatag
áraszt el
csendselyemmel.
Úttalan utakon
verejtékgyöngyök
gurulnak
a fellélegző
parázsba –
Láz égeti
a nyári délutánt.
Tizenhét
Búzavirággal
koszorúzott
kőszénsötét
pupilláidban
a szűzi titkok
szentjánosbogarai
rajzanak
Szülőfalum
Orgona
nyár pora
őszi est
sírkereszt
Béla Bayer fordításai
|