Napút-füzetek 37.
Napút 2009/7.
Sárközi László Csikágó
Kölcsön-hatás
Kolofon
Felelős szerkesztő: Szondi György
Szerkesztő: Virág Ágota
Szöveggondozó: Bognár Antal
Tördelőszerkesztő: Szondi Bence
ISSN 1787-6877
ISBN 978 963 263 091 5
Terjedelem: 28 oldal
A pályázatot támogatták:
Budapesti Lengyel Intézet
és a Lengyel Köztársaság magyarországi konzulja
Magyar FordítóHáz Alapítvány
Országos Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
Belváros-Lipótvárosi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
Terézvárosi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
III. Kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
VIII. Kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
XIII. Kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
XVI. Kerületi Lengyel Kisebbségi Önkormányzat
|
|
Adam Zagajewski
Deszcz nad Paryżem
(Eső Párizs felett – Eső Párizsban – Párizs felett az eső –Párizsi eső – Zápor Párizs felett – Eső Párizs fölött – Ősz van, Párizsban esik –Felhőkben, Párizs fölött – Eső Párizson)
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 4. műfordítás-pályázatának anyaga
dam Zagajewski, a kortárs lengyel költészet egyik legrangosabb alkotója 1945. június 21-én született. Négy hónapos korában, 1945 őszén hagyta el szülővárosát, a lengyel Lwówból éppen szovjet Lvovvá alakuló egykori Lemberget. Csecsemőként érkezik a sziléziai Gleiwitzbe, Gliwicébe. Versben és prózában is sokat foglalkozik szülővárosával és a két haza, pontosabban a két város szorításában való létezés tapasztalatával. Fiatalkorában egy másik város, Krakkó játszott fontos szerepet az életében: a legendás hírű Jagelló Egyetemen hallgatott filozófiát. Harminchét évesen, 1982 decemberében, ismert ellenzékiként, ám személyes indíttatásra, elhagyta Lengyelországot, és Párizs egyik elővárosában telepedett le. A nyolcvanas években Párizsban éltek a lengyel emigráció legfontosabb alakjai. Két meghatározó irodalmi folyóirat is ott jelent meg: a Zeszyty Literackie és a Kultura, melyekben Zagajewski is publikált. Húsz év múlva, 2002-ben visszatért Krakkóba: „Csodálattal adózom a francia kultúrának, de jelenlegi világa (a maga steril profizmusával) a legkevésbé sem érdekel, és a kortárs francia költészet is idegen számomra. Húsz év alatt megtanultam: a francia társadalom soha nem fogad be engem teljesen. Párizsban élve az ember mindig csak emigráns marad, egy kedves idegen. Állandó hűvösség lengi körül: a híres francia kimértség. Végtére is milyen hosszan lehet az ember szemlélődő turista Párizsban?” – nyilatkozta egyik magyar fordítójának, Zsille Gábornak a kérdéseire válaszolva. Eddig tíz verseskötete, három próza- és hét esszékötete jelent meg anyanyelvén. Könyveit franciául és angolul is kiadták. Magyarul Zsille Gábor fordításában Bármi is történt címen jelent meg tőle nyolcvan költeményt tartalmazó válogatás, magyar nyelvű bemutatkozása. Zsille Gábor mellett Báthori Csaba, Csordás Gábor, Gömöri György, Halasi Zoltán, Mihályi Zsuzsa, Pálfalvi Lajos, Pályi András, Reiman Judit, Röhrig Géza fordításai olvashatóak magyarul folyóiratokban.
|