NAPÚT 2009/1., 94–97. oldal
Tartalom
Giovanbattista Guarini verse
Thomas Bernhard A hangimitátor • Pisa és Velence
|
|
Séta
– Sétáljunk?
– Sétáljunk, nem bánom.
Hímzett-varrott áruk,
paszományok nagybani gyártása,
alkalmi rendelés, ellátás hosszú távon.
Mlle & Mlle Purtarč,
párizsi szalon,
modes, nouveauté.
Michele Salvato
1843-ban alapított cége,
tulajdonos: Benedetto Paradiso és Paradisóné.
Hölgyek figyelmébe!
Ragyogó arc,
alabástrom kebel,
bársonyos bőr!
Parlament, a tér teli emberekkel.
Az elnök diadalmas szónoklatát mondja,
tömeg balra, tömeg jobbra.
A török szultán várhat sorára.
Egy ablakból csalódott szerelmes ugrik ki.
Napkirály gyógycukorka.
Ibolyaillatú szappan: nincs párja!
Precíziós órák.
93
Lutri, hetente kifogják!
Régi korok
„Béke” vendéglője,
kerthelyiség,
palackozott és folyóborok.
Loffredo és Rondinella,
a legfinomabb kelmék,
felöltöztetjük gyapjúba, selyembe, flanelba.
Régiséget adok-veszek,
képek, díszek műkincslerakata.
26
26/A
A legmodernebb írószerek.
Bonaparte Napóleon sétány.
Gyakorlott varrónőt keresek.
Hanyatlás, veszteség!
Csőd a láthatáron!
Végkiárusítás!
Tessék! Tessék!
Mindent potom áron!
Risorgimento Hotel,
Magyarország Szálló.
Lastrucci és Garfagnoni
a korszerű fűtésért,
új idők hősugárzói.
Bandiera testvérek útja
(a volt Kereszt út).
Szezon végi
vásár,
alkalmi árak,
most mindenre futja!
Diodato Scatolera,
kartondoboz mindenféle célra.
Hallatlan gonoszság!
Talmone az Ön csokoládéja!
A legnépszerűbb keksz.
De Randa és De Pinduri.
Karitász utca
2, 17, 25, 49
Splendor Mozgóképszínház,
Aki Berlin legmélyén jár,
Utazás Japánba,
Névnapi zsúr Stefaninóéknál.
Korunk nagy látványossága!
Reuma kínozza?
Nem talál rá enyhet?
Manganello tapasz!
Fiumicellói Fájdalmas Szűzanya
Jótékonysági Egylet.
Luigi Cacace,
lámpák gazdag választéka.
Fűtőanyagtelep,
szén, faszén, fa,
fűrészpor,
tetszés szerinti rőzsekötegek,
fenyőtoboz, samott-tégla.
Prof. Nicola Frescura,
fiatalok reszkessetek!
Megrendelés ingre, blúzra.
Buffi testvérek,
kipufogók, dűznik, fékek.
A nagyvilág kicsiny terembe csukva.
Ruhatisztító.
Kályhásmester.
Nyomda.
Szálas virágok boltja.
Fodrászat.
Könyvkereskedés.
Kalapszalon.
Világítás, irodai berendezés.
„Hazaszeretet”,
régi idők kávéháza.
Kiadó lakás, tágas beltér,
érdeklődni a házmesternél
(2-től 3-ig lehet).
Adamo Sensi,
ügyvéd.
Szakorvosi rendelés,
I. emelet.
Kenyér, buci.
Pecsenyesütő.
Konyhafelszerelés.
Vasbolt,
festékek, kencék árusítása.
Massenet: Manon,
a Városi Színház
díszelőadása,
főszerepben: Michelina Proches.
Manzoni Játékszín,
matiné:
Kutyakomédia.
Faanyag.
Kalocsnijavítás,
csizmadia.
Goldoni Színpad,
Mindenkitől elhagyatva,
népi játék.
El ne szalassza!
Gyerünk Bocconiékhoz!
37
38
Sarkcsillag kávézó.
Assunta Chiodaroli,
bába.
Parisina Sudori,
varrónő.
Száz fortély, hogy ne legyen kisbabája.
Gabriele Pagnotta,
hangszer, kotta.
Narciso Gonfalone,
vászon, szövetáru.
Ulderigo Bizzarro,
kandírozott gyümölcsök, cukorkák.
Giacinto Pupi,
fekvő- és ülőkád.
Pasquale cipőbolt (a volt Melissa),
43…
– Forduljunk vissza?
– Forduljunk, nem bánom.
Egy lány San Giovanniból
Giorgiocarlojohnnybobbyetienne,
Indrowalterbertoldphilippeizidor,
Oscarbrunomauricemigueljoachim,
Vincentramónlewisdantebaltasar,
Andréugogünterfrankytheophile,
Ninojorgerichardmichelwillibald,
Nandocharlyfranzijacqotpedrińo,
Ivangunnarkeitagyuszitakeo.
Szénási Ferenc fordításai
Aldo Palazzeschi (1885–1974) világirodalmi rangú olasz író és költő, több irányzatban is részt vállalt, ám eredeti hangja irányzatok fölé emeli. Legjellemzőbb vonása a játékos derű, amely már dekadentista korszakának szomorkás hangvételén is átüt, futurista korszakában pedig kihívó jókedvvé fokozódik. Magyarul nagyon kevés műve jelent meg, de lapunk 2002/8. száma is közölte néhány versét, köztük a leghíresebbet, a futurizmus költészettanát hirdető Hagyjatok szórakozni! címűt.
|