Johann Grip
Cím nélkül
1.
Miért pont Karlstad csatornái jutnak eszembe
míg te a másik szobában alszol
három keserves nap hánykolódása után
végre megpihenve
talán a nyugalom teszi, s a közelséged
az éjszakai lámpa takarékos fényénél
Henrik Nordbrandt verseit olvasom
a kellemes magányba vonulásról
az ajtó résnyire nyitott, s a fény ferde
csíkokat barázdál arcodon
ez a fénypára akár Hellaszt is idézhetné
de fantáziám csak a värmlandi csatornákig terjed
tavaszi felvonulás a virágos, felzászlózott utcán
horgászverseny, semmittevés
jóleső nyugalom a verőfényben
Mert alszol, rám is álmosság tör
a könyv hamarosan kicsúszik kezemből
ülök a széken, lábam körül takaró
csak a kórház szellőzőberendezése zümmög
s egy távolodó teherautó
ide jutottunk hát, nyugalomba, biztonságba
könnyű lábakon a karstadi csatorna mentén
2.
Itt akarok ülni
hallgatni a tenger
csobogását
nézni a darvak vonulását
a víz felett
anélkül, hogy
rád gondolnék
mi von határt
kettőnk közé
3.
Szomszédaim neheztelve kérdik
miért nem vontam fel a zászlót tegnap.
Minek a zászlórúd
ha nem használja az ember?
Ha gondom volna a felvonással
szívesen segítenének
ne árválkodjon hasztalan
mondták, persze jóindulattal.
Minek magyarázzam
hogy nekem így is hasznos
nyugalommal tölti el a lelkem
valahányszor szükségem van rá.
A tengerészek tudják
hogy miről beszélek
a hobbivitorlázók éppúgy
mint a vénséges vén tengeri medvék.
A legkisebb szellőre
ablakot nyitok
s hallgatom
amint a kötél
a kertben álló
zászlórudat verdesi
(finom kis koppanások
mintha sörösüveg falán
köröm dobolna)
Kertemben a pokol
lehorgonyzott hajóját őrzöm
mindenre készen.
Visszavert fény
Költözhetnékem támadt
kitárultak az ajtók, szabadon szárnyalt
a képzelet, rétegről rétegre illant
ahogy a Vänern tó köde lebeg
észrevétlen a víz s a fakoronák felett
a középkorúak pánikhangulata tört rám
az vagyok, aki – folyvást
visszatérek hozzád
egyik álmot a másikra váltom
mígnem az igazi tör elő
s felszállt, mint a köd
távolba vesznek kiket szerettünk
de te napsugár szőtte hold vagy
s én, a nap őrzője
visszavert fény
Egy pohár víz
Mit ebédeltem?
Mogyorót, mazsolát.
Mit csináltam?
Gyomláltam a kertet.
És azelőtt?
Gyepet nyírtam.
Mire gondoltam közben?
Hogy egy ilyen szép napon
ebben az átkozott
kertben gürcölhetek.
Mit csinálnék szívesebben?
Nézném szobám ablakából
a napfényben úszó
ápolatlan kertet
elmélázva, kávé sok cukorral
füstöt eregetve…
Valens Lied ohne Worte
Bach-fúga a hangfalakból, ennyi.
Merném én ezt tenni?
Soha. Mit tettem hát?
Halálra dolgoztam magam
a kertben.
S aztán?
Bekapcsoltam a tévét
ebédet készítettem.
Mit is?
Mint már mondtam
mogyorót, mazsolát.
De előtte
remegő térddel
fájó derékkal
a konyhába mentem
s egy pohár kristálytiszta
hideg vizet ittam
apró kortyokban
egy teljes pohárral.
Li Po nem járt itt
Nem, Li Po sosem volt
Värmlandon.
Li Po több
mint ezer éve nem él.
Halála előtt adott
egy költeményt
a címe: Üstökös
„Ifjú szüzek
bálványa lettem
Ha rám gondolnak
nem is sejtik
hogy ősidők óta
nem létezem.
Ha rám néznek
észre sem veszik
hogy egy szikrányi
lobbanásban
a retinájukra
égek.”
Li Po még szánt időt
a rövid üzenetekre.
Októberben
az Orion csillagkép
tűnő fénye
gyors vonásokat vet
az éjszakai égre.
Szeretnék idén is
itt ülni a szirten
mint régen
üzeneteken
tűnődve.
Turisták
Mikor régi vágyam végre teljesül
s fapadoson Rómába jutok
egy teljes hétig maradok, eszem, iszom
s úgy próbálok élni, mint az olaszok.
Talán flörtölök is, mint a helyi férfiak
megadom a módját, nem nyomulok
emeletes busz tetejéről megcsodálok
minden egykori istennel és hőssel
földíszített emlékművet, honnan
– a feledéstől való páni félelemmel –
dicső múltunk nagyjai mutogatnak ránk
bámészkodókra, nekünk szegezve a kérdést:
„Mit vársz tőlünk? Mit keresel itt?”
Lencsevégre kapok mindent
s az elmulasztottak miatt
csak otthon bosszankodom.
Fárasztó utazás lesz
de hasznos.
Szarkák
ülnek az ágon s azt bámulják
miként pazaroljuk fölös luxussal
életünk
mint túlsúlyos vadászok
hajszoljuk a zsákmányt
unalomból
Bölcsebbek a szarkák, csak
időnként szállnak le hozzánk
lelkünkön könnyebbítve
tarka, színes holmit lopni.
Kovács katáng Ferenc fordításai