Lektori vélemény
József Attila: Bölcső nélkül és sír nélkül
Magyarról bolgárra fordította: Nino Nikolov
Dicsérni kell Nino Nikolov vállalkozását: külföldön még ilyen mennyiségben József Attila verseit egyetlen költő sem fordította. Az orosz, a francia és az első olasz antológiák József Attila verseiből, mind kollektív munkák. Ezt azért említem, mert József Attila verseit nehéz fordítani, különösen azoknak nehéz, akik nem ismerik a magyar nyelvet, s így betű szerinti nyersfordításokra vannak utalva. De egyébként is nehéz József Attila verseit külföldi nyelvekre átültetni. Az ő költészete a huszadik századi modern irányzatok eredményeinek egyesítése a magyar költészet hagyományaival, sőt, verseiben fellelhetők az ősköltészetek nyomai is: a Kalevaláé, a finnugor ősköltészeté – ugyanakkor a középkori himnuszok hangjai és Villon oppozíciós bátorsága. Dalocskáiban Mozart zenéjének finomsága. Intellektusában a modern tudományok eredményei, valamint a materialista világszemlélet.
Nino Nikolov több mint kétezer sort válogatott és fordított le József Attila költészetéből. Ez a mennyiség elegendő ahhoz, hogy tükrözze a költő fent említett vonásait.
A fordító általában ragaszkodott az eredeti versformákhoz, a ritmusokhoz, rímképletekhez – az eltérések minimálisak.
A versek gondolati tartalmát is általában tükrözik a fordítások. De a gazdag költői tartalmak nem egy esetben egyszerűsítve vagy vulgarizálva jelentkeznek bolgárul. Ennek egyik okát abban látom, hogy azok a modern költői módszerek, melyekkel József Attila verseket írt, szerény véleményem szerint, a bolgár költészetben nincsenek kifejlődve. A fordító, még ha tehetséges is, nehezen birkózik meg József Attila verseivel. Mert ezeket az új módszereket (szürrealista, pszichológiai és intellektuális, nem utolsósorban marxista filozófiai) néki kellene megteremtenie a fordításokban. A másik ok: a fordító ragaszkodott a szigorú versforma megtartásához, és ezért a költői tartalom nem talált helyet magának. Példának megemlítem a Munkások című verset. Ajánlatom az, hogy ilyen esetben egy-két szótaggal hosszabbítsa meg a fordító a sorokat, hogy a jellegzetes József Attila-i metaforák ne szenvedjenek csorbát. Ajánlom, hogy ilyen értelemben dolgozzon még a következő verseken: Egy költőre, Áradat, Lebukott, Munkások, A város peremén, Mondd, mit érlel, A hetedik, Holt vidék, Kései sirató, Nagyon fáj című verseken. Sikeres fordításoknak tartom a következőket: Tiszta szívvel, Bánat, Háló, Reménytelenül, Mama, Judit, Levegőt, Kirakják a fát, Thomas Mann üdvözlése, Ars poetica.
A bolgár nyelv nem anyanyelvem, ezért tartózkodom attól, hogy bírálatot adjak a fordítások nyelvi, hangzásbeli minőségéről.
A pontatlanságok megjelölésére megjegyzéseimet mellékelem. Néhány észrevételem nem szerepel a listán, de ezeket is megtárgyaltam a fordítóval.
Budapest, 1965. június 10.
Nagy László |
Medáliák | |
IV. 2. strófa: | „Cselédlány könnye a kovászba hull” (A cselédlány könnye a tésztába hull, amikor dagaszt) |
V. l. strófa 3. sor: | „Hej bársony gyász, a tejen tűnj elő” (Gyászolj engem tej bársonyos gyásszal) Nincs szó tejfölről. |
VI. l. strófa 4. sor: | „S a sírók sóhajtotta fellegek” (akik sírnak, felleget sóhajtanak) Nem sírhalmokról, hanem síró emberekről van szó. |
VII. 2. strófa 3–4.sor: | „Végig csattognak tengerek lován, a lépcsőházak villogó fokán” (Csattogva ömlenek a lépcsőházakon, a lépcső a tengerek lova) Nincs szó tengeri csikóról (ez egy halfajta). |
IX. l. strófa 3. sor: | „Nincs gépfegyverem…” |
2. strófa 3–4. sor: | „Hogy széles ajkam lázban rezgve ing, s fecskék etetnek bogárral megint” (Széles ajkam csupa láz, és remeg, fecskék etetnek bogárral újra) Nem dongóval, inkább léggyel |
XI. 2. strófa 3. sor: | „Csámpás sityak a fejükben” (Ferde, gyűrött kucsma van a fejükön) Nincs szó újságpapír kalapról. |
Tiszazug | |
1. strófa 3–4. sor: | „Szalad a puli pillanat, fagyon koppantja körmeit” (Szaladnak a pillanatok, mint a pulikutyák, kopog a körmük a jégen) |
6. strófa 14. sor: | „Mit ér a vén, a kanalat elejti, csöppent, etetik, s ha ő etet, a malacok habos vödröstül fellökik” (Mit ér a vénember? a kanalat elejti a keze, úgy kell megetetni, s ha ő akar etetni: a malacok vödröstül fellökik) |
Végül | |
4. sor: | „Pincéből tódult ragyogásom” (nincs szó kocsmáról) |
7. sor: | „Ruhát kaptam és könyvet adtam a parasztnak és a munkásnak” (Viselt ruhát kaptam, és a könyvet eljuttattam a paraszthoz és a munkáshoz) |
23–24. sor: | „S tudtam, ki üres kézzel tér meg, baltát, kapát meg köveket hoz” (Akinek nincs munkája, nincs keresete, baltát, kapát hoz, utcaköveket tép föl) |
Bevezető | |
5–6. sor: | „Kinek versért a halál öles kondérban főz babot” (Kinek verséért a halál óriás kazánban főz babot) |
Dúdoló | |
3. strófa: | „Mért görbül kicsikém a szád? Új inget gondolok reád” (Mért ferdül el gyermekem a szád, / miért sírsz / új inget csak képzelni tudok rád / Megvásárolni nem tudom) Nincs szó szemfödélről. |
Ó, szív, nyugodj! | |
3. strófa, 4. sor: | „Csak hulló hajam repes vállamon” |
4. strófa, 2. sor: | „Szerelem szólal, incseleg felém” (Szerelem beszél, csalogat engem) Nincs szó hajnali madarakról. |
Zuzmara | |
4.strófa: | „Gyémántos, hűs heringen élek” (Gyémántosan ragyogó, hideg heringet eszem) |
Favágó | |
2. strófa 5. sor: | „Tövit töröm s a gallya jut” (A fa tövét vágom fejszével, de csak a gallya az enyém / tüzelni vele) |
Egy költőre | |
l. strófa 1–2. sor: | „Sakált kiált, hollót hörög, ki jól dalolni restel” (Aki lusta, hogy a szavak jelentéseit megtanulja, a nüanszokat tudja: annak a versében a sakál kiált, nem pedig ordít, annak a versében a holló hörög, nem pedig károg) |
4. strófa 5–6. sor: | „Míg sorsunk rongy, és alant szárnyal tapogatódzó ökörnyállal” (Míg a sorsunk olyan, mint a rongy, és alacsonyan vergődik a mezőkön az őszi pókfonállal) A nép a pókfonalat ökörnyálnak nevezi. Nincs szó bivalyról. |
5. strófa l. sor: | „Kóró a lelke” (Száraz gaz a lelke) A kóró nem karó! |
6. strófa 5–6. sor: | „Künn azért zug nemes viharja, mert bent a hasikát csikarja” (Kint azért tart fenséges beszédeket, mert belül hascsikarása van, görcs van a hasában a félelemtől) Nincs szó gyomor-szelekről, durrogatásról, fingról. |
Nyár | |
2. strófa 3. sor: | „A mérges rózsa meghajol” (A haragos-piros rózsa meghajol) Nincs szó mérgező rózsáról, mint mérgező gombáról. |
Egeres | |
A cím nem rágcsálókat jelent, hanem olyan részét a mezőnek, ahol nem szántanak-vetnek, ott csak egerek, ürgék, hörcsögök laknak, tehát haszontalan, harasztos része ez a földnek. | |
Bánat | |
2. strófa 3. sor: | „Farkas leszek, azt bánom” (Farkas leszek, azért vagyok szomorú) |
4. strófa 3–4. sor: | „sötét eperlevelek hullanak a vállamra” (Fekete eperlevelek hullanak rám) A fordításban fontos a fekete szó, mert a vers fájdalmas, a költő magát gyászolja benne. |
Anyám | |
6. strófa 4. sor: | „a postás olyankor köszönt neki” (A postás csak akkor üdvözölte, amikor tiszta köténye volt) |
Lebukott (Politzatvornici) | |
3. strófa 3. sor: | „Küldjetek szappant, lóhúst” |
4. strófa l. sor: | „Küzdtünk híven a forradalomért” (hűek voltunk a harcban) |
Eső | |
3. strófa 5–6. sor: | „Ősz anyó kerek tükröt vágott, mit láttok benne proletárok?” (Az ősz mint öregasszony az esőtócsát mint kerek tükröt mutatja nektek) Nincs szó összetört tükörről. |
Mondd, mit érlel (kakvo da csáka…) | |
7. strófa 2. sor: | „ki költő, fél és így dalol” (a költő, aki általában fél) Tehát nem a harctól fél. |
7. strófa 7–8. sor: | „s élete, ha van élte még egy, a proletár utókoré?” (A költő, aki csak a proletariátus jövőjében élhet újra) Nincs szó arról, hogy úgy hal meg, mint a proletariátus adósa. |
Medvetánc | |
3. strófa 3–4. sor: | „Kéne ott a derekam, ahol kilenc gyerek van” (Erős derekamra ott lenne szükség, ahol kilenc gyerek van) A medve erős keresztcsontjáról van szó. |
4. strófa 1–2. sor: | „Azért járom ilyen lassan, aki festő, pingálhasson” (Azért táncolok ilyen lassan, hogy a festő lefesthessen) Ha gyorsan táncolna a medve, a festő nem tudná lerajzolni. |
A kanász | |
1. strófa 1–2. sor: | „Az én falkám olyan falka, ondolálva van a farka” Nincs szó arról, hogy a disznóknak le kell vágni a farkát, – elvérezne a fordítás is. |
Külvárosi éj | |
5. strófa tartalma: | A szövőgyárban a szövőnők, akik félálomban dolgoznak, a hold sugarait szövik meg, tehát a saját álmaikat, ábrándjaikat (mecsti). |
6. strófa: | „A bogárhátú dinamók hűvösen fénylenek” (A dinamóknak olyan a háta, mint a nagy bogaraknak, amelyeknek zománcosan kemény a szárnyuk, potrohuk.) |
10. strófa: | „Szalmazsákok, mint tutajok úsznak némán az éjjel árján” (úsznak az éj áradatában /porog/) |
11. strófa 3–4. sor: | „piros kisdedet álmodik a vasöntő az ércformába” (asszociáció a gyermek Jézussal, aki jászol-bölcsőben fekszik – a piros gyermek utalás a proletariátus megváltására, fölszabadulására) Nincs szó játékbabákról, hanem piros olvasztott vasról, melyet formába öntenek. |
Holt vidék | |
6. strófa 3–4–5. sor: | „hátha betéved egy malac s kukoricatábla szalad csövestül” (Talán az ólba bemegy egy malac, s vele kukoricacsövek is mennek, mert a szegény embernek nem termett kukoricája.) |
Reménytelenül | |
6. strófa 3–4. sor: | „Fáj a szívem, a szó kihűl. Dehát kinek is szólanék” (Nincs aki énvelem érez, aki megért engem – mintha idegen pusztaságnak beszélnék) |
Téli éjszaka | |
10. sor: | „szép embertelenség” (szép a táj, de embertelen, sehol nem látni embert) Nincs szó istentelenségről. |
4. strófa 8–9. sor: | „Már felszáll az éj, mint kéményből a füst, szikrázó csillagaival” (Az éj olyan, mintha a gyárkéményből a füst az egész eget beterítette volna – a csillagok mintha a kémény szikrái lennének.) |
A város peremén | |
5. strófa l. sor: | „Papok, katonák, polgárok után” (A költő a társadalmi rendszerekre gondol) |
Elégia | |
3. strófa 2. sor: | „szikárló tűzfalak” (puszta és kemény falak) Nincs szó színházi vasfüggönyről, mely a színpadot védi. |
Óda | |
II. 1. strófa 3. sor: | „cseleit szövő fondor magány” (szívemben a ravasz magány hálót sző) Nincs szó aljasságról (podloszt). |
III. 2. strófa 3–4. | „Elmémbe mint a fémbe a savak, ösztöneimmel belemartalak” (Eszembe, mint a fémlapba a savak a rajzot, úgy marattalak bele ösztöneimmel) |
Bérmunkás-ballada | |
3. strófa 2. sor: | „csinálunk kocsit, hozzá pályát” (gyártunk vasúti kocsikat, vagonokat, és alájuk vasból utat, vagyis síneket) |
Falu | |
3. strófa 1–2–3. sor: | „Akácocskát babrál a homály, a fa telt, kicsi keble beléreszket…” (A kis akácfa olyan, mint a lány, játszik vele a homály, és a fa megreszket, mintha fiú nyúlna a lány melléhez) |
7. strófa 3–4. sor: | „Smaragd Buddha-szobrok harmatos gyepben a békák” (A zöld békák úgy ülnek a harmatos füvön, mint a smaragdból faragott Buddha-szobrok) |
Kései sirató | |
5. strófa 5. sor: | „cigány vagy!” Nem azt jelenti, hogy cigányasszony vagy, hanem azt, hogy ravasz vagy. |
Aki szeretni gyáva vagy | |
4. strófa 7. sor: | „Egykor egy sejt a tengerben kikelt” Emberi sejtről van szó, nem pedig sejtelemről. (predcsusztvie) |
Nagyon fáj | |
4. strófa 3. sor: | „míg el nem fehérül a száj is” (addig csókol, míg nem lesz fehér a száj) |
6. strófa tartalma: | A férfi hontalan és idétlen, meggörbül és arca eltorzul, mint a vadállaté, amikor az a szükségét végzi. Nincs szó állatról, amely tőgyet keres. |
25. strófa 3. sor tart.: | ahol laktok: a lakás, a kert és a táj – ezek mind égjenek. Nincs szó arról, hogy gyújtsátok föl a házakat és a kerteket. |
26. strófa 2. sor tart.: | ha elalszik a hamuban (a nő) |
27. strófa tartalma: | saját magát tagadta meg (a nő) |
Levegőt! | |
7. strófa tartalma: | Nem gondoltam, hogy ez a nép rettegve megy a választásra, lecsukja a szemét, úgy gondolja ki, hogy milyen ravasz feleletet adjon, és akkor vidám, ha halotti toron van, mert lehet enni, inni vagy örökölni. |
9. strófa 6–7. sor tart.: | Felnőtt vagyok már, értelmes a fejem, és nem bírom ki szó nélkül, hogy nem vagyok szabad. |
Thomas Mann üdvözlése | |
19. sor tartalma: | párnás, puha szavadat nem üti át a kinti zaj Parnassról nincs szó. |
Ars poetica | |
5. strófa l. sor: | „Én túllépek e mai kocsmán” (Én túllépem ezt a mai szellemi, kulturális életet, mert ez egy kocsma) Nincs szó kocsmai költőkről. |
8. strófa 2. sor tart.: | Protestálok a tudáshoz, a tudományhoz. |
Könnyű fehér ruhában | |
4. strófa 2. sor tart.: | Megteremtem (mint egy isten) a szerelmet, talpam alatt a csillagok vannak, olyan hatalmas vagyok. Nincs arról szó, hogy meghalok. |
Köszönjük a bolgár költő özvegyének és Nagy László fiának, hogy lehetővé tették a lektori jelentés ezen első közlését.