Edward Lear
„Ez a Lear milyen elragadó!”
„Ez a Lear milyen elragadó!”
S miket össze nem írt azelőtt!
Mondják, csuda furcsa manó,
noha mások kedvelik őt.
Esze éles, a gusztusa kényes,
és meglehetős nagy az orra,
a képe pocsék, terebélyes,
a szakálla akár a paróka.
Tíz ujja van és szeme kettő,
kétoldalt hordja fülét,
s bár mostanság kuka lett ő,
gyakorta dalolt vala rég.
Beül ékes nappalijába,
hol több száz könyv van a polcán;
a bort csak ugy önti magába,
de spicces még sose volt ám.
Barátja a bölcs meg a balga,
meg vén kandúrja, Vacak;
tökéletesen kerek alkat,
a kalapja viszont csupa cakk.
Ha esőköpenyébe csatangol,
kiabál a sok utcagyerek:
„Jön a hálóingben az angol,
az a tökkelütött kisöreg!”
Könnyezve pihen meg a dombon,
de a tengernél zokog inkább;
a malomban vesz csokibonbont,
meg arcvizet és palacsintát.
A spanyolt nem bírja, csak érti,
szerinte a sör sose jó;
maholnap a vég is eléri. –
Ez a Lear milyen elragadó!
A Szeles Tehén
A Szeles Tehén szertelen
szaladgált jobbra-balra,
végül beverte a fejét
egy masszív téglafalba.
Egy nagy púp nőtt a szarva közt,
s a népek készakarva
így gúnyolták: „Ehun megyen
a Háromszarvú Marha!”
S a púp valóban szarvnyi lett,
s már szánakoztak rajta:
„Nesze egy üveg kámfor, ezt
akaszd a púpi szarvra,
s dörgölj kámfort, Szeles Tehén,
naponta százszor arra.” –
Dörgölte hát, és láss csodát:
el is fogyott a szarva.
Havasi Attila fordításai
Részlet a Magvető kiadónál rövidesen Ponyigócok utazása (Az angol abszurd költészetből) címmel megjelenő kötetből, melynek fordítói: Havasi Attila, Varró Dániel és Vaskó Péter.