Franz Hodjak


Pásztordal



háromszor három nyárfa
kilenc
ebben a dologban nagy változás nem történhet
a nyulak az elvárásoknak megfelelően szaporodnak
az uborkaföldeken szokásos uborkák nőnek
még a gólya nevetséges járása
is a tavalyi
unottan, a pléhkrisztus szenved a faluszélen
salátalevéllel és ősi ráolvasással
gyógyítják
a juhok sérült patáit
a házak hasonlítanak egymáshoz
azonban magukra egyik sem

késő este
a szív egy véreb, rángatja
tépi a láncot






Reggeli litánia



jó, minél többet álmodunk,
annál többet alszunk.
jó, nem tudom.
jó, semmi ellenvetésem.
jó, nincsen szükségem szeretőre.
amit most keresek, a zoknim.
drága szüleim,
mivel nyugdíjba mentetek,
mostantól már nem vagytok
gyermekeim.
és még ez is jó.
minden jól van, csak mérgezzétek meg a rádiót patkányméreggel.
jó, a nyelv sorban áll az ajtóm előtt.
jó, kedvesem, szóljál a nyelvezetnek, hogy nincs már
egy gyermekem sem.
odajut a nyelv, önmagával beszélget.






Temető



újra vasárnap van
újra szólnak a harangok
újra harangszós vasárnap van
újra
újra ünnep van
az első
világháború halottai
látogatóban
a második világháború halottainál
így töltik örökkévalóságuk
örökös tapasztalatcserét folytatnak
elég furcsa tapasztalatok cseréjét
sok mondanivalójuk van
megtudták azt amit az élők közül senki sem fog megtudni
beszélgetéseik szívélyes hangulatban zajlanak
egyetértésben
egyetértésben a közös jövőjük felett
égető kérdést kell megoldaniuk
a legnagyobb megértésben
egyhangúlag
talpalatnyi földüket
háborúmentes övezetté nyilvánították
teljes sikerrel
jó példával lépnek előre
békésen élnek
a végleges béke
világában.



Király Zoltán fordításai



Franz Hodjak (1944–) a legismertebb kortárs erdélyi német költő, drámaíró, műfordító. Az utóbbi években Németországban él és alkot.