Cesare Pavese
A szőlőskert
Ariadnét a labirintusban tett kaland után Thészeusz Nesszosz szigetén „felejti”, de hamarosan felkarolja az éppen Indiából hazatérő Dionüszosz, és végül a lány is helyet kap a csillagok között. | |
(Leukotea és Ariadné) | |
L. | „Sokáig sírsz még, Ariadné?” |
A. | Hát te, honnan jössz?” |
L. | A tenger felől, mint te. Szóval, kisírtad magad?” |
A. | Már nem vagyok egyedül.” |
L. | Azt hittem, ti, halandó nők csak akkor sírtok, ha valaki hallja.” |
A. | De gonosz nimfa vagy te.” |
L. | Így hát elment ő is? Mit gondolsz, miért hagyott el?” |
A. | Azt sem tudom, ki vagy.” |
L. | Egy nő, aki megtette azt, amit te nem. Megpróbáltam a tengerbe ölni magam. Inónak hívtak. Egy istennő megmentett. Most a sziget nimfája vagyok.” |
A. | Mit akarsz tőlem?” |
L. | Ha így kérdezed, akkor már tudod. Azért jöttem, hogy tudd: a te szép szavú, fürtös ifjúd elment, örökre. Eldobott. A fekete vitorla, mely eltűnt a horizonton: az utolsó emlék tőle. Fuss, ordíts, vesd utána magad, vége.” |
A. | Téged is elhagytak, hogy megpróbáltad megölni magad?” |
L. | Most nem rólam van szó. Meg sem érdemled, hogy rád pazaroljam az időt. Buta vagy és makacs.” |
A. | Nézd, tengeri nimfa, nem tudom, mit akarsz tőlem. Amit mondasz, kevés és túl sok egyszerre. Ha meg akarom ölni magam, nélküled is menni fog.” |
L. | Figyelj rám, te kis buta! A te fájdalmad, az semmi.” |
A. | Azért jöttél, hogy ezt elmondd?” |
L. | Mit gondolsz, miért hagyott el?” |
A. | Ó, nimfa, hallgass…” |
L. | Jól van, sírj csak. Így könnyebb egy kicsit. Ne beszélj, felesleges. Ha sírsz, elszáll a makacsság és a gőg, és a fájdalmadat annak látod majd, ami. De amíg nem szakad meg a szíved, amíg nem nyüszítesz, mint egy szuka, és nem akarod életed parazsát a tengerbe szórni, addig nem mondhatod, hogy ismered a fájdalmat.” |
A. | Már megszakadt… a szívem.” |
L. | Csak sírj, ne beszélj… Te nem tudsz semmit. Másvalaki vár.” |
A. | Ki vagy te, nimfa?” |
L. | Leukotea. Értsd meg, Ariadné: a fekete vitorla elment. Soha nem jön vissza. Ennek a történetnek vége.” |
A. | Az életemnek van vége.” |
L. | Másvalaki vár, te kis buta. Nem imádtál egy istent sem a hazádban?” |
A. | Melyik isten hozná vissza a hajót?” |
L. | Azt kérdeztem, milyen istent imádtál?” |
A. | Van a hazámban egy hegy, melyet még a hajósok is féltek. Ott nagy istenek születtek. Őket imádtuk. Már mindhez fohászkodtam, de egyik sem segít. Mit tegyek? Mondd meg te.” |
L. | Mit vársz az istenektől?” |
A. | Már semmit.” |
L. | Akkor jól figyelj. Valaki meghallotta a szavad.” |
A. | Mi ez az egész?” |
L. | Higgy nekem, valaki hallotta a sírásod.” |
A. | Ugyan már, Leukotea, ki hallotta volna?” |
L. | Az istenre gondolsz, Ariadné, vagy a szép fiúra?” |
A. | Nem tudom. Azt mondtad, isten? Én leborulok az istenek előtt.” |
L. | Végre megértetted. Ez egy új isten. A legifjabb. Látott téged, és tetszel neki. Dionüszosznak hívják.” |
A. | Nem ismerem.” |
L. | Thébában született, és a világot járja. Boldog isten. Mindenki őt követi és magasztalja.” |
A. | Hatalmas?” |
L. | Nevetve öl. Bikák és tigrisek kísérik. Ünnep az élete, és tetszel neki.” |
A. | De hol látott engem?” |
L. | Ki tudja. Jártál már a parti lankák szőlőiben, késői órán, amikor a földből különös illat árad? Szúrós, erős szag, a fügéhez és a fenyőhöz hasonló. Amikor érik a szőlő, és a levegő must szagától terhes. Néztél-e már meg gránátalmát vagy a virágát? Ott uralkodik Dionüszosz, a borostyán hűvösében, a fenyőfaligetben és a szérűkben.” |
A. | Nincs olyan hely, ahol az ember elrejtőzhet az istenek szemei elől?” |
L. | Kedvesem, hisz maguk az istenek a hely, a magány és a múló idő. Eljön Dionüszosz, és úgy érzed majd, mintha a szél rabolt volna el. A szél, amely végigsöpör a szérűkön és a szőlőskerteken.” |
A. | Mikor jön el?” |
L. | Leányom, én azért vagyok itt, hogy bejelentsem. Miatta ment el a hajó.” |
A. | És te, te honnan tudod?” |
L. | Thébai vagyok, Ariadné. Az anyja a nővérem.” |
A. | Az én hazámban úgy tartják, hogy az Ida hegyén istenek születtek. Senki nem ért soha feljebb a legfelsőbb erdőknél. Mi még a hegy árnyékát is tiszteljük. Hogy hihetném el mindazt, amit mondasz?” |
L. | A múltkor merészebb voltál, kicsim. Tán nem láttad istennek a fürtös fejűt is?” |
A. | Az életét mentettem meg ennek az istennek. Mit kaptam cserébe?” |
L. | Sokat. Reszkettél és szenvedtél. Meg akartál halni. Megtudtad, mit jelent felébredni. Most egyedül vagy, és egy istenre vársz.” |
A. | És milyen ő? Nagyon kegyetlen?” |
L. | Minden isten kegyetlen. Minden kegyetlen, ami isteni. Elpusztítja az esendőt, aki ellenáll. Ahhoz, hogy erősebben ébredj, engedned kell az álomnak. Egy isten sem sajnál semmit.” |
A. | Ez a te… thébai istened… azt mondtad, nevetve öl?” |
L. | Csak azt, aki ellenáll. Aki ellenáll, megsemmisül. De nem könyörtelenebb a többinél. A mosoly soha nem hagyja el az arcát.” |
A. | Olyan tehát, mint egy halandó.” |
L. | Ez is egy ébredés, gyermekem. Olyan lesz, mint egy helyet, egy hullámot vagy a nap egy óráját szeretni. Egy ember sem ér ennyit. Az istenek mindig léteznek, amíg mindaz, amiben benne élnek. Amíg a kecskék a fenyvesekben és a szőlőkben ugrándoznak, addig tetszeni fog neked, és te is tetszeni fogsz neki.” |
A. | Meghalok majd én is, mint a kecskék.” |
L. | A szőlőskertek fölött, éjjel, ott vannak a csillagok is. Egy éjjeli isten vár rád. Ne félj.” |
Nagy Ágnes Noémi fordítása