Jász István
Dideridú
Színpadi játék (részlet)
Szereplő személyek: | |
JOHN CARPENTER, tanácsadó ingatlanügyekben | |
LILLY, az anyja | |
NANCY, a húga | |
VINCENT, a nagybátyja | |
ANGELA, a nagynénje | |
Akik tanácsot kérnek: MR. EMERY; CLARA O’BRIAN | |
Történik: | |
az ötvenes évek elején Budapesten, és napjainkban Sydneyben | |
Johnék szobája. | |
CLARA | (Már kombinéban az ágyon ül. John hanyattfekszik ugyanazon az ágyon.) Nagyon furcsa dolgot fogok most mondani, John. |
JOHN | (boldogan) Mondj akármit. |
CLARA | Borzasztó is meg megalázó, és nem tudom, hogy jól tettem-e, de végig az volt bennem, hogy ha előtte mondom, tönkreteszem az örömödet, most meg így utólag még sokkal kínosabb ez az egész. |
JOHN | Mennyi kell? |
CLARA | Jaj, ne így, ilyen ridegen, ilyen rondán! Te már jól ki tudod fejezni magad angolul, ismered azt a szót is, hogy eltikkadok, próbálj akkor megérteni engem! Ez egy puritán világ, a családom is nagyon puritán. |
JOHN | Akkor házasodjunk össze! Ezt kerülgeted? Ne félj, én nagyon szívesen megnősülök. |
CLARA | Én soha sem fogok férjhez menni. |
JOHN | Miért? |
CLARA | Túl sokat tanultam a gének rosszindulatáról. |
JOHN | Talán a családod rosszindulatáról. Vagy az én családom volt rosszindulatú? Vincent bácsi dumálta tele a fejedet, vagy Angi néni? Vagy megijedtél az anyámtól? Nem kell sokáig kibírni, kap tőlem egy egész külön lakrészt Cremorne-ban, az öböl túlsó partján! Még egy ilyen üzlet, mint ez volt! |
CLARA | Én Nancytől félek. |
JOHN | Ugyan! Kicsit bolondos, de a légynek sem tud ártani. |
CLARA | Nekünk tudhat. |
JOHN | Arra gondolsz, amit testvéri féltékenységnek hívnak? Nincs semmi ilyesmi benne, ráadásul téged külön is szeret. |
CLARA | De én nem szeretem őt. |
JOHN | Na és. Nem vele fogsz összeházasodni. Tőlem lesznek a gyerekeid. Ha ugyan lesznek. |
CLARA | Lesz. |
JOHN | Szóval ez az. Hát miért nem mondtad? Talán kíméletesebben öleltelek volna. |
CLARA | (sír) John, nagyon szeretlek, nem bántam, hogy refju vagy, nem érdekelt, hogy magyarok voltatok, csak egyvalamit nem tudok neked megbocsátani. A szüleidet. |
JOHN | Soha nem gondoltam volna, hogy ír szülők gyermeke utálja zsidó szülők gyermekét. Az íreket legalább úgy utálják a világban, legalább annyi helyre szóródtak, és ugyanúgy üldözik őket odahaza. |
CLARA | De ők nem unokatestvérek! És lányuk született! |
JOHN | Még szerencse! Most képzeld, ha helyetted egy fiuk született volna, és azt szeretném! |
CLARA | Talán még az is jobb lenne! Akkor nem ismernénk egymást. Az én családomban csak lányok születtek! |
JOHN | Apádéban is? (Clara sírása nevetésbe hajlik, amelyet éles csöngetés szakit meg. Angi néni és Vincent-Vince jönnek Nancy-Anikóval. Nancy-Anikó most már nagyon zavart, görcsösen fogja a régi iskolatáskáját, nem nagyon beszél, mozgása is rendezetlen. Lelkében nyolcéves megint.) |
VINCENT-VINCE | Készen vagytok, bocsok? |
NANCY-ANIKÓ | (révedezve) Mackó bácsi, a Zebi! |
JOHN | (kikiabál) Lackó bácsi, a Dorka! |
CLARA | Nem értem, mi ez? |
JOHN | Emlék. Gyerekkönyv. Egy medve és a rokonai készülnek elutazni Budapestre. Vincent bácsi volt gyerekkorunkban Mackó Muki máramarosi földbirtokos és világutazó, és mi ketten Nancyvel a két medvebocs, az unokaöccse, Zebulon és az unokahúga, Dorka. |
CLARA | Mackó Mukinak nem voltak gyermekei? Miért? |
JOHN | Tényleg, ez most üt szöget a fejembe. Talán, mert nem volt felesége. Nőtlen medve volt. |
CLARA | Nekem se lesz bocsom. Erre kérem a pénzt. Lány lenne. Ezt most már meg tudják állapítani. |
JOHN | És akkor is el lehet vetetni még? |
CLARA | (Újra sírással küszködik.) Sok-sok pénzért. Még kockázatos is, de, ha szeretsz, nem kényszeríthetsz rá, hogy egy Dorkát szüljek. |
JOHN | (felöltözik) Ha csak pénzkérdés, akkor meg van oldva. De csak ez. Nemcsak te tanulmányoztad a genetikát és a nőgyógyászatot. Én láttam egy felvételt filmen, amely azt mutatta, hogy a szerencsétlen magzat hogyan menekül a küretkanál elől, de nincs hova. Nekem itt volt Ausztrália. De mi marad a lányomnak a hasadban? |
A másik szobában. | |
NANCY-ANIKÓ | (tapsikol) Elutazunk, elutazunk, elutazunk! A Balatonra! A Hullám Szállodában fogunk lakni, ugyanott, ahol Mackó úr! |
ANGI NÉNI | Vendéglőbe megyünk, Nancy. Vigyázz a ruhádra! |
NANCY-ANIKÓ | Tudok én magamra vigyázni, Angi néni. |
ANGI NÉNI | És ne kezdj ki minden férfival! A Home-ban is panaszkodnak rád a betegek. |
NANCY-ANIKÓ | (nézi a táskáját) Illik a táska a cipőmhöz? |
ANGI NÉNI | Illik, Nancy, de azért ezt itthon hagyjuk. |
NANCY-ANIKÓ | (magához szorítja a táskát) Ellophatják! |
John szobájában. | |
JOHN | (Nagy köteg pénzt vesz elő abból az íróasztalból, amely a bemutatóház egyetlen állandó bútordarabja.) Mennyi kell? |
CLARA | Nem is tudom. Jaj, istenem! (Sír.) |
JOHN | Töröld meg a szemedet, nem tudom majd megmagyarázni a többieknek, hogy miért sírtál. |
CLARA | Mondd, hogy meghalt egy nagyon kedves rokonom, és most jutott eszembe. (rámered a pénzre) Jóságos isten! |
JOHN | Be akarom vinni a bankba. A telek és a ház ára. (Leszámol belőle valamennyit Clarának.) Mínusz a százalékom. (Sóhajt.) Ennyi talán elég lesz. |
CLARA | (az órájára néz) Most? A bankba? |
JOHN | Miért, mennyi az idő? |
CLARA | A bank négykor bezárt. |
JOHN | Elszerettük az időt. (kikiabál) Indulhatunk! (Berakja a maradék pénzt az asztalba, bekapcsolja az összes világítást, a színpadot ugyanúgy elönti a fény, mint a darab elején.) A betörők azt hiszik majd, hogy itthon vagyunk. |
Lilly, Angi néni, Vincent-Vince, Nancy-Anikó már estére öltözve kivonulnak. John kívülről bezárja az ajtót. Felhangzik a dideridú. A társaság az előszínpad jobb oldalán leül egy vendéglői asztalhoz, majd a bemutatóházra bámul, amely ez alkalommal a mulató színpada, ahol a show megy. | |
VINCENT-VINCE | Legyünk stílszerűek, és kérjünk kengurufarklevest. |
NANCY-ANIKÓ | A macik a mézet szeretik. |
LILLY | Nancy! |
CLARA | Állítólag valami egészen különleges. |
ANGI NÉNI | (belenéz az étlapba) Kengurufarkleves vadászattal. Nem értem. |
A dideridú-zene megerősödik. A bennszülött trógerek, ez alkalommal népviseletben kenguruvadász-táncot mutatnak be a bemutatóházban, de a tánc ritmusára felfeszítik az íróasztalt, kiveszik belőle a pénzt. Diadalordítás. | |
NANCY-ANIKÓ | (összerázkódik) Jaj! |
VINCENT-VINCE | (a levest kanalazza) Ha nem tudnám, hogy kenguruból főzték, azt hinném, hogy marhahúst eszem. |
NANCY-ANIKÓ | Olyan rondák voltak. |
CLARA | De ügyesek! |
ANGI NÉNI | Remélem, nem csudálkoztál rájuk? |
CLARA | Hát… |
ANGI NÉNI | Csak nem vagy állapotos? |
Sötét, dideridú-zene. A bemutatóház most ugyanolyan elhagyott, mint a darab kezdetén. Viszont mikor John hazatér, és ugyanúgy odamegy a főkapcsolóhoz, hogy árammal lássa el a lakást, marad a félhomály. | |
JOHN | Na, baszd meg magad, John Carpenter, ide betörtek! (Megkeresi a telefont.) Halló, rendőrség? Hogy kilenc gyilkosság és nyolc erőszak? Ne nyúljak semmihez! Nincs mihez nyúlni. (Eszébe jut a pénz az íróasztal fiókjában. Odatapogatózik, keresi.) Fuck yourself! |
Felharsan a dideridú. Lassú fény: jelzi, hogy virrad. Mire kivilágosodik, Emery van ott, ez alkalommal mint nyomozó. | |
EMERY | Nahát, Carpenter úr, idézzük vissza a dolgokat. Hogyan zajlott a tegnapi napja? Először is kötött egy üzletet. |
JOHN | Nagyon jó üzletet kötöttem. |
EMERY | Mivel is foglalkozik, uram? |
JOHN | Ingatlanügyekkel. |
EMERY | A kedves családja? |
JOHN | Rokonoknál vannak. Tegnap a nagy örömöt akartuk megünnepelni. |
EMERY | Milyen örömről beszél? |
JOHN | Hát a jó üzletet. Készpénzért adtam el a telket. Házzal együtt! |
EMERY | Ahogy az ingatlanpiacot ismerem, csak a százalék egy kis vagyon. (fürkészve néz körül) Leülnék, de nem találok széket. |
JOHN | Tiszta munkát végeztek. (Felkínálja ülésre a vastag telefonkönyveket. Emery leül. Felhangzik a dideridú.) Megvan! Hát persze! Tudom már! |
EMERY | Ne siessünk annyira, uram! Mi van meg? |
JOHN | Mindenki azt mondta, rosszabbak, mint a cigányok, nem hittem el. Úgy kell nekem. |
EMERY | (kihúzza magát) Nem tudom, kik azok a cigányok, akikről beszél, de figyelmeztetnem kell, ha a bennszülöttekre gondol, mint lehetséges elkövetőkre, akkor kezdjük a nyomozást kétszáz évvel ezelőtt. |
JOHN | Csak nem maga is? |
EMERY | Nem mi hívtuk az idegeneket. Ők maguk kéredzkedtek be hozzánk, már akit nem láncon hoztak mint fegyencet. Otthon égett a talaj a lábuk alatt, mi megbíztunk bennük, befogadtuk. Nem volt semmijük, most sincs semmijük, beköltöznek ilyen házba, ami ki sincs persze fizetve, hát a legegyszerűbb azt hazudni, hogy kifosztották az emberevők. Arról persze nem tud, hogy Ausztráliában soha sem ettek embert, de mindig tisztelték a törvényt. Rohadt refju. |
JOHN | (magának) Hiúk és sértődékenyek. |
EMERY | (meghallja) Zárták volna magukat rezervátumokba a saját hazájukban, érzékenyek lennének maguk is! |
JOHN | (legyint) Hiába minden. |
EMERY | Azt mondtam, mi törvénytisztelő emberek vagyunk, tehát, ha törvénysértés történt, nem hiába. Ha viszont maga sértette meg a törvényt, akkor az. Térjünk vissza a kérdésemre. Hol van a kedves családja? Egyáltalában, van családja? |
JOHN | Szerencsém van, még él az édesanyám, és sajnos él a húgom is. Tudathasadásban szenved. De minden vasár- és ünnepnapon kihozzuk. Most is ez történt. |
EMERY | Tehát őrült is van a családjában. |
JOHN | Sajnos. |
EMERY | Házasember? |
JOHN | Egy menyasszonyom van. |
EMERY | Szerencse, hogy nem öt, vagy huszonöt. Tehát a család most a rokonoknál van. Ön miért nincs velük? |
JOHN | Visszavittem a Home-ba szegény beteg húgomat, anyámat a nagynénémnél és a nagybátyámnál helyeztem el. Megmondom őszintén, együtt akartam lenni ma éjjel a menyasszonyommal. Zavartalanul. |
EMERY | A betörők nyilván megzavarták volna, de talán, ha itt van, nem is kerül sor a betörésre. De hát miért nem így történt? |
JOHN | Sajnos a menyasszonyom rosszul lett. Kórházba kellett vinnem. |
EMERY | Ne haragudjon, az angolok nem szoktak személyes kérdéseket feltenni, de mint tudja, én ausztrál vagyok, azonfelül egy nyomozónak kötelessége is ellenőrizni minden tudomására hozott adatot. Mely kórház melyik osztályára vitte? |
JOHN | Saint James Kórház. |
EMERY | És hogy hívják a hölgyet? |
JOHN | Clara O’Brian. |
EMERY | Köszönöm. Egy telefonkönyv volna valahol? |
JOHN | (körülnéz, meglátja a telefonkönyveket) Még szerencse, hogy ezt itthagyták. |
EMERY | Pillanat. (Fellapozza a könyvet, megtalálja a számot, hív.) Jó napot kívánok, elnézést, Clara O’Brian kisasszony állapota felől szeretnék érdeklődni. (Szünet, amíg válaszolnak neki.) Értettem. (Leteszi a telefont.) Uram, e tekintetben a hölgy alibije rendben van, magas lázzal fekszik a nőgyógyászati osztályon. |
JOHN | Istenem! |
EMERY | Mondja meg neki alkalomadtán, hogy ismeretlenül is jobbulást kívánok. Ő tehát rendben van. |
JOHN | Hogy volna rendben? |
EMERY | Bűnügyi szempontból. |
JOHN | Csak nem képzeli? |
EMERY | Nem képzelőerő kérdése, uram. Mindenre volt is, lesz is példa. De magával más a helyzet. |
JOHN | Hogyan? |
EMERY | Majd a végén elmagyarázom. Arra megkérném, mindenestre legyen szíves, nyomja bele az ujjait ebbe a festékpárnába (előveszi a felszerelését), és szíveskedjék ujjlenyomatokat produkálni erre a papírra. (John hátrahőköl.) |
JOHN | Tiltakozom! |
EMERY | A tiltakozásának most és itt helyt adok ugyan, de azt hiszem, hogy a helyzet világos. |
JOHN | Tudja mit, nem is tiltakozom. Vegyen tőlem is ujjlenyomatot. |
EMERY | Nagyon helyes, uram. Akkor szíveskedjék. (John belenyomja az összes ujját a festékpárnába, de a ruhája ujja is festékes lesz, beletörölné az íróasztalba.) Hohó, uram! (Emery félrelöki John kezét.) El a kezekkel az egyetlen olyan bútordarabról, amely a betörés előtt is itt volt és amelyen ujjlenyomatok lehetnek! |
JOHN | (újra legyint) Minden hiába. Ott fogják találni az én ujjlenyomatomat is az íróasztalon, belenyúltam, hiszen nem találtam meg a ház és a telek árát benne. |
EMERY | Miféle ház, miféle telek? |
JOHN | Ez volt a nagy öröm, amit megünnepeltünk. Készpénzért kötöttem az első üzletemet, és a jutalékommal, nem, a jutalékot, azt másra költöttem, szóval jutalék nélkül az egész összeg itt volt ebben a fiókban. Azt vitték el onnan. |
EMERY | Kik? |
JOHN | Benyomásom szerint azok a szállítómunkások, akik tegnap délelőtt idehozták az új bútort, és akik… |
EMERY | Természetesen színesek voltak? |
JOHN | Véletlenül azok voltak. De most már nem is vagyok biztos benne. |
EMERY | Nahát, ez a különbség köztünk, uram. Én már biztos vagyok a dolgomban. Figyelmeztetem, minden, amit mond, felhasználható maga ellen. Ügyvédje van? |
JOHN | (nevetni kezd) |
EMERY | Én nem tartanám olyan mulatságosnak a dolgot, uram! Le fogom tartóztatni. Óvadék ellenében esetleg szabadlábon védekezhet. |
JOHN | Mi a vád? |
EMERY | Önbetörés az Eagle Company sérelmére. |
JOHN | És az óvadék? Milyen összeg? |
EMERY | Hát körülbelül akkora, mint a kérdéses summa. Indulhatunk? |
JOHN | (legyint) Menjünk. |
EMERY | Nem fogom megbilincselni, de arra is figyelmeztetnem kell, hogy Ausztrália óriási ország, és el is lehet tűnni benne, de, aki a sivatagos részen el talál tűnni, az már meg is halt. Ha pedig felfedezik és érte mennek, csakis a rendőrök azok, akik ki tudják hozni a bozótból. |
Valahányszor Sydneyben egy eladásra szánt ház közelében megszólal az ausztrál bennszülöttek hangszere, a dideridú, John Carpenter számára megelevenedik Budapest az ötvenes években. Édesapja Magyarország futóbajnoka volt, de maga unokatestvérek házasságából született, és a húga, Nancy-Anikó talán ezért is zavart, joggal nyugtatgatja meg vevőit azzal, hogy minden környék kellemes, mert „ahol bevándorlók nincsenek, ott bennszülöttek vannak”.