Heinz Kahlau


Csipkebokor



Bozót vagyok, lehet,
bojtorján fon be, lombot
hajtok mégis, s bennem
költenek a galambok.

Kételyt küldök nektek,
mely mint a bojtorján, fojt,
s galambot is, melyet
a bárka kibocsátott.






Kísérlet



Lopj
egy alvó oltóvesszőt
téli fagyban a nyírfának.
Adj neki vizet, meleget,
így hazudj tavaszt.
Felébred majd és kivirágzik.
Virágba borul és kiszárad.
Gyümölcstelen.

Cseh Károly fordításai



Heinz Kahlau 1931-ben született, 1949-től Berlinben él. Indulásakor Bertold Brecht lírája hatott rá, igazi hangját mégis a szabadversekben találta meg. Lírája széles skálán mozog: belefér a lakonikus vers, a panteizmus (ezt gyakran groteszk felhanggal is vegyíti), a természeti, bibliai-mitikus motívumokra épülő gondolati „pársoros” (a groteszk itt is fellelhető), a vallomásvers, a dalszerű hangulatvers és a visszásságokra reagáló epigramma. Túl ezeken, költészetében ötvöződnek századunk lírájának irányzatai is. Önálló kötete nálunk Tandori Dezső fordításában jelent meg.