Babken Szimonjan
Bánat
Bont virágot a barack:
Örményföld honát
Ararátunk lábain
Sállal fogja át:
Csupa-szirom, hófehér,
Tiszta, mint a hó.
Új arának mása az
Ormos Ararát.
Bont virágot a barack,
Május lenne hát,
Araksz partján a tavasz
Bontja ősz haját.
Örményföld folyója sír
Néma sírokon.
Araksz partján fennen az
Ormos Ararát…
Bont virágot a barack.
Pelyhezik az ág:
Mintha hullna puha hó,
Hit, hűség s a vágy…
Szülőföldre széttekint:
Túl az ős folyón,
S visszatértét várja az
Ormos Ararát…
Rubáik
Ararátom, tűnt barátom – ó, te mély seb szívemen,
Őszült üstök, éjsötét szív – ó, te mély seb szívemen,
Márvány-forma: rád fordulva sűrű párát ont a szem,
Meddig maradsz, mondd, nekem még, ó, te mély seb szívemen?
* * *
Álmodtam: túl az Arakszon ölelem az Ararátot,
Fölébredtem, s fájón, csöndben néztem csak az Ararátot…
Tudom: egyszer véget ér majd drótsövény-sor, fal s határ, hogy
Párás szemmel, vágyakozva elérjem az Ararátot.
* * *
Szól a dal még, az a régi: „Rózsát bontott Van, a város”.
Ezer sebből vérzünk magunk, s vérzik maga Van, a város,
Párás szemmel őt siratjuk, s Van nekünk nincs, nem nekünk van,
Mégis, egyszer majd kitárja zárt kapuit Van, a város.
* * *
Álmaimban ott sétáltam artameti kertek öblén,
Almatermő messzi hírű artameti kertek öblén,
Almaillat-bódulatban az anyaföld szomjazásán
Ah, imádott, elveszített artameti kertek öblén.
Turi Gábor fordításai
Babken Szimonjan örmény költő, fordító, szlavista (szerb szakos) 1952-ben született. Több mint 700 esszé, útleírás, vers, próza- és versfordítás, négy könyv szerzője. 1975 óta az örmény–szerb irodalmi és művelődési kapcsolatokkal foglalkozik, a szerbiai örmény diaszpórát kutatja. E témakörben számos cikket és tanulmányt közölt örmény és szerb nyelven. Különösen jelentősek a Szerbiában föllelhető örmény emlékekkel, sírfeliratokkal, kéziratos forrásokkal és azok értelmezésével kapcsolatos kutatásai. Több ízben bemutatta az örmény irodalmat Szerbiában és a szerbet Örményországban.
1980 óta folyamatosan fordítja a szerb népköltészetet, a klasszikus és kortárs irodalmat. Saját örmény fordításában közölt Vuk Karadžićtól legendákat, meséket, Branislav Nušićtól, Branko Ćopićtól elbeszéléseket, kortárs költőktől verseket.
A költő jegyzetei a versekhez:
Ararát: hegykoszorú az Ararát-völgy déli oldalán. Legmagasabb csúcsa 5165 méter
Araksz: a Nyugat- és Kelet-Örményországot egymástól elválasztó folyó
Van: Örményország egyik legrégibb fővárosa (ma Nyugat-Örményországban)
Artamet: a nyugat-örményországi Van város része, amely almáskertjeiről messze földön híres
A fordító megjegyzése:
A nyugat-örményországi, azaz Arakszon túli földrajzi fogalmakon pillanatnyilag Törökországhoz tartozó helyek értendők. (Ott van maga az Ararát is.)