Szerkesztői Archívum: Napút Online

Tsvika Nir: Intelligencia

október 16th, 2018 | by Napút Online

  Az új bevándorlók mindenféle Nyelveket beszélnek A „Projektumokban” éjszakánként Sok-sok nyelven üvöltenek Apám a kikötőben dolgozik Nehéz liszteszsákok a


Műfordító üzem | OIK 2018

október 14th, 2018 | by Napút Online

  Idén immár 13. alkalommal hirdette meg az Országos Idegennyelvű Könyvtár műfordítás-pályázatát a Nyelvek Európai Napja alkalmából. Ehhez kapcsolódóan a


Hegyi Botos Attila könyvbemutatója | Cédrus-est | Videófelvétel

október 13th, 2018 | by Napút Online

  Hegyi Botos Attila “In illo tempore” c. bibliofil verseskönyvének ünnepi bemutatója (2018. október 8., Szent Cirill és Szent Metód


Vidovenyecz Mihály: S.G. vízforralója

október 13th, 2018 | by Napút Online

  S ki költő és szabad szeretne lenni, egy fényes kés előtt kiálthat-é: (Der Wasserkocher der S.G.)   Amelyben Kiderül


Sztojcsev Szvetoszláv: Két vers

október 12th, 2018 | by Napút Online

  Pad a könyvből kiesett egy lepréselt falevél mire földet ér a helyén lapul egy másik az üres padon kifakult


Latzkó Andor: A fütty és más írások

október 11th, 2018 | by Napút Online

  A mai nappal befejezzük a Latzkó Andor-pályázat nyertes műfordításainak közlését. A zsűri által ajánlott novellák mellett két pályázó saját


Pálinkás Mihály: A kínai autó

október 10th, 2018 | by Napút Online

  Nem tudom, a statisztikusok milyen ismérvek alapján állapították meg a szegénységet azokban az időkben, amelyekben gyerekkorom, ifjúságom eltelt. Csak


Kiss Gabriella: Elmúlóban, születőben

október 10th, 2018 | by Napút Online

  A délután fényei. Surrannak, s megcsúsznak a sarokba állított pálma fáradt, érdes levelein. Kint ugyanez a fény cseppen le


Boros Margit: A vándor

október 10th, 2018 | by Napút Online

  Csillagos ég alatt Lelkem, testem Felhők takarják Batyu, vándorbot Csontos kezembe Koszos körmeimmel Aprót kunyerálok Mámorba mártózom Köd, s


N. Czirok Ferenc: Költő-e vagy?

október 10th, 2018 | by Napút Online

  (a világszerte ismert indiai költőlánynak)   A költő nem szerel vízcsapot, a vízcsapból nem csepeg vers. A költő nem



Back to Top ↑