augusztus 26th, 2024 |
0Izza Fartmisz: Az ölelések mögött
Öt kontinens költőinek
Minden ölelésnek fátyolos
Szemek adnak hátteret,
Szív a szívre áthajol
Ahogy feltárja magát
S úgy remeg benn a lüktetés:
„Még egyet, még egyet!”
Majd ölelésről ölelésre
A kegyes pestis mosolyával
Diszkréten lappangva szól:
„Örömben és bánatban
Ti, költők, emlékezzetek,
Hogy semmi sem oly abszolút,
Mint a vers,
E gyógyító borostyán,
Pajzs és nyíl egyszerre,
S megvan a szavad hozzá,
Lágy kardként
Minden átok ellen;
Üdvözlő szavak
Az emlékek eposzában,
Életben tartani,
Veletek ragyogni, öt kontinensen át”
Fordította: Szabó Palócz Attila
Izza Fartmisz (Izza Fartmis) marokkói fordító és költőnő angol nyelv és irodalmat tanult a rabati V. Mohamed egyetemen, ma nyugalmazott angoltanár és pedagógiai szakoktató. Arabul, franciául és angolul egyaránt alkot, különböző kötetei ezeken a nyelveken jelentek meg. Több kulturális csereprogramban vett részt Franciaországban, Svédországban és a Nagy-Britanniában.
Bár Casablancában született, Szafi városában él, így a svédországi Sundsvall-lal kialakított csereprogramban ez utóbbi képviseletében vett részt, a két város együttműködésének keretében. Több földrészen több nemzetközi antológiában, gyűjteményes kötetben is szerepelt, egyebek mellett az Indiában megjelent Amravati Poetic Prism 2017-es és 2018-as kötetében is. Egy időben a Marokkói Írónők Ligájának tagjaként a szafi szervezet alelnöke volt. Műveit beválogatták a Szenegálban megjelent Afrikai Írók Antológiájába is. Kezdeményezője és az egyik szereplője volt a Covid-19 témájában készült helyi antológiának.
Angolra fordította az el-Ajúnban működő Szaharai Nők a Fejlődésért és a Demokráciáért szervezet első két nemzetközi találkozójának, „fórumának” kiadványait. Az Alkalima Alapítvánnyal együttműködésben költőként és fordítóként több nemzetközi irodalmi fesztiválnak volt a résztvevője.