Magyar-bolgár plener | I. rész: Nádor Terem | Poétai plener 14.
•
Poétai plener. Szerkesztőségünk szervezi: kigondol egy élményt ígérő helyszínt, előzőleg megállapodik három-négy költővel, akik – miután elfogadták a játékszabályokat – ránk bízzák magukat, s adott időpontban, megbeszélt helyen: találkozunk. Megérkezünk a helyszínre, a költők letelepednek (mozgásuk azonban nem korlátozott), s harminc percben megalkotják a látvány-idézte verset. Átadják kéziratos művüket. Teremtettünk pici utócsiszolásra is lehetőséget: a poéta másolatot vihet haza – majd küldi a begépelt véglegest. Az eseményt a helyszínen készült felvételekkel dokumentáljuk.
Tizennegyedik alkalommal bolgár vendégekkel jártunk három helyen. Petar Csuhov és Ivan Hrisztov remek költők és zenésztársak. Ilyen minőségükben jöttek fellépni a Bolgár Kulturális Intézetbe. Kívánságukra jött létre ez az eseménysor. Az első két helyen – Nádor terem (Vakok Iskolája), ill. Vajdahunyad vára – Tornai Xéniát kértük meg, hogy vezessen el bennünket az általa előkészített meglepetéshelyre, mert harmadik résztvevőként Szondi György társult kettejükhöz, s helyzeti előnyt – mint versíró – így nem élvezhetett.
A harmadik helyszín Szondi György könyvdzsungeles százéves pincéje. Itt a házigazda helyett a magyar színeket Szabó Palócz Attila képviselte.
A bolgár költők szerzéseit Szondi György magyarította.
A bolgár küldöttség nem „versenyző” tagja volt még Teodora Sztankova, a „Szófiai Metaforák” nemzetközi költőfesztivál igazgatója…
*
Az első fotón (amint odafönn, a plener-nyitóképen) a jelenlévők:
Ivan Hrisztov, Szondi György, Tornai Xénia, Teodora Sztankova, Petar Csuhov
*
*
IVAN HRISZTOV
Nádor Terem
Belépek a templomba
Nádor Terem
S akárha ima –
felzeng bennem
mélyen
egy
rodopei dal.
Ima
Magyarországért,
magamért
s a világ összes
vak gyermekéért.
Fordította: Szondi György
*
*
PETAR CSUHOV
Nádor Terem
Az orgona
hideg sípjai
s az ólomüveg
melengető mosolya
között
szalad
a fény
Váratlan
ablakokat nyit
a múlt
és a jelen felé
s mint szeretettel teljes
nővér
bújócskát játszik
a jövővel
az pedig
a vörös függönyök mögött
lélegzetvisszafojtva
izgatottan várja
hogy előbukkanjon
s boldogan kurjantja
ipi-apacs, én győztem
Fordította: Szondi György
*
*
SZONDI GYÖRGY
Nádor Terem
Szól, száll
Furulyaszó száll, tünde fény szól
Orgonaszerenád távoli múltán
csóvája a derengő voltnak
ünneplőn szitál
elő hangtalan
a kápolna-hajdan zsenge erénye
mentén színszólamok zuhatagában
uralkodás-szerte
Terem terem elő, ezerhúron
emlék illan, kezes, garmada is ármádia, zsonog,
omlik szét, szépül belém
vissza, mi maradón élt, eleven hang
derül, képek igézete
Jelenem a volt: Nádor Terem
*
*
*
Fotók: (kettő kivételével) Tornai Xénia
*
*
Illusztráció: Ivan Hrisztov, Szondi György, Tornai Xénia, Teodora Sztankova, Petar Csuhov