február 13th, 2024 |
0Czipott Péter 70 éves!
•
A kaliforniai születésű Peter V. Czipott a magyar irodalom kiemelkedő műfordítója és kutatója, számos magyar író és költő munkásságát ültette át angolra. Műfordításait gyakran kíséri fordítói utószó, részletes lábjegyzetelés, valamint tudományos és szélesebb közönségnek szóló tanulmány.
Műfordítóként két évtizeden át együtt dolgozott John Ridland kaliforniai költővel, egyetemi tanárral. Közös fordításukban látott napvilágot Márai Sándor (The Withering World, 2013) és Radnóti Miklós (All That Still Matters at All, 2020) verskötete. Saját fordításában jelent meg Szerb Antal egyik regénye, a Journey by Moonlight (2016), Balassi Bálint verseit formahűen visszaadó angol műfordítása Toll / The Pen and the Sword címmel (2022). Nemsokára örvendezhetünk további két műfordításkötetének: a Kosztolányi Dezső 71 költeményét tartalmazó of Dawnnak, valamint egy 20–21. századi magyar költők verseit tartalmazó terjedelmes antológiának (Random walk, mindkettő 2024-ben jelenik meg).
Kiadóra várakozik két Márai-mű angol fordítása (The Reinforcer, Something that happened in Rome), Kosztolányi Dezső The Adventures of Kornél Esti novelláskötete, valamint Szerb Antal Weekdays and Wonders címet viselő monográfiája.
Czipott Péter a nyelv szerelmese, és ez áttetszik fordításain is. Az általa fordított művek nem csupán nyelvi tolmácsolásból állnak, hanem a forrásművek hangulata beszövődik az angol–amerikai irodalom kontextusába, mintha azok eredetileg angolul születtek volna. Műfordítóként hatalmas kihívást jelent angol nyelvi és irodalmi kontextusba beemelni a magyar szövegek valamennyi nüanszát, ám Czipott Péternek ez sikerül. Erről győzött meg minden eddigi közölt munkája.
Czipott Péter fordítói munkásságát Aranykereszt (2020) és Balassi-kard (2023) díjakkal ismerték el. 70. születésnapja alkalmából érdemes köszönő és elismerő pillantást vetnünk ezekre a kultúrák között felépített irodalmi hidakra, melyek a magyar irodalomnak a világirodalmi mozgásterét gazdagítják. Becsüljük meg önzetlen munkáját! Isten éltesse sokáig!
A szerkesztőség nevében:
Domokos Johanna
Jász Attila verse Czipott Péter fordításában
Attila Jász translated by Peter V. Czipott
APOLLO/MARSYAS
APOLLO/MARSYAS
…a jövőt, a mát, mely most rám köszönt.
Hajnal és éj között itt az egész
világtörténet.
——————(Borges: James Joyce)
szégyenpont
Egy nap egészen le kell majd meztelenedni,
egészen a lélektelen húsig, csontig,
egészen a legsötétebb szégyenpontig,
amikor a tanítványok elcsendesednek,
kínjukban a kövek vörössé nedvesednek,
Jézus felfeszül, és megszületik a zene,
amikor a tenger hullámai szétterülnek,
bánatukban elsimulnak, visszahúzódnak
az enyhítő esőt könnyező éjszakába.
…the future, the today that now greets me.
Between dawn and night here is all
world history.
——————-(Borges: James Joyce)
point of shame
One day I’ll have to bare myself completely,
all the way to the soulless flesh and bones,
all the way to the darkest point of shame,
when the disciples slowly calm down, fall quiet,
when in their torment stones go damp and red,
when Christ ascends the cross and music’s born,
when oceanic waves spread wide, go smooth
in their remorse, withdrawing into night,
a night that weeps alleviating rain.
G. F. Barbieri