szeptember 2nd, 2023 |
0Domokos Johanna: Antropocén poétika
Sabira Ståhlberg Wan Sun (2021, Colorit, Helsinki) kötetéről
A műfordításokat Csapó Panna, Hornyák Dalma,
Karácsonyi Eszter, Kovács Noémi, Raczkó Adél,
Rózsás Lilla, Takács Brigitta, Tarr Petra
és Zárda Alexandra készítette
a Károli Gáspár Református Egyetem
kreatív írás specializációról
Felvezető gondolatok
A környezeti katasztrófáink mesterséges előidézése, az emberi értékvilágok mércéinek aláesése, a művészetek ezek iránti érzékenysége nem vitatott antropocén korunkban. Az emberiség sorsát multiperspektivikusan feltáró, jövőjét mindig is szívén viselő művészi alkotásokban egyre gyakrabban és összetettebben tárul a befogadó elé az a megváltásra váró állapot, melybe belezuhantunk. Már csak s.o.s.-eket („save our soul“) tudunk küldeni felfelé, melyeket közülünk azok hallanak meg, kik szintén szívükből, értelmükkel átitatva felfelé figyelnek. Sabira Ståhlberg etnobiológus, írónő, szerkesztő és költő 2021-es kötete ilyen értelemben vett kordokumentum. Wan Sun kötete egy olyan performatív költészet felmutatója, mely tömör soknyelvűségén keresztül minden egyes olvasóban más és más — belátásra, cselekvésre, változásra ösztönző — tudatteret varázsol elő. A jelen írás röviden felvezeti azt a tematikus és szituatív kontextust, melyen belül a magyar és nemzetközi közönség nemrég Budapesten találkozhatott az írónővel verseinek online, többnyelvű felolvasásával, angol és magyar műfordításaival. Ezt a bevezetőt tíz többnyelvű versének magyar műfordítása követi.
Tettre ösztökélő performatív művészetek
Az idén Magyarországon megrendezett 10. Színházi Olimpia keretén belül 2023 június 9.-én sorra kerülő Antropocén színházműhely – Nyitány – 10. Színházi Olimpia (szinhaz.org) nemzetközi konferencián Sabira Ståhlberggel együtt számos művész és kutató vitatta meg, hogy miként segítheti más performatív művészeti ágak mellett a színház az ökoharmónia helyreállítását? A háromnapos együttlét után (melyben színházi látogatásokra és közös workshopra került sor) a berlini dramaturg, rendező, szerző Frank Raddatz[1], a párizsi Sorbonne-on kutató Eliana Beaufils, a kulturális antropológus, író, jogász, az MMA MMKI igazgatója, Csáji László Koppány, a többotthonú színháztudományok oktatója, tudományos performer, Domokos Johanna, az LMU színháztudományok professzora, Andreas Englhart, Andreas, a Berlini Max Plank Intézet nyugalmazott vezetője, Hans-Jörg Rheinberger, ausztriai származású ökokritikus írónő, Katrin Röggla, a Nemzeti Színház színművésze, a Pajta Színház alapítóatyja, Szarvas József, valamint Weiner Sennyey Tibor író, rendező, ökológus, méhész az alábbi kiáltványt fogalmazta meg:
AZ ANTROPOCÉN SZÍNHÁZA A JÖVŐBEN IS SZÍNTERET KÍVÁN NYÚJTANI FÖLD BOLYGÓNKNAK
Az emberek természettel való kapcsolata a kultúrájuktól függ. Az ökológiai veszélyek korában a növények, állatok, folyók, erdők és tájak már nem tekinthetők holt tárgyaknak.
A nem emberi szereplőkkel és szükségleteikkel való élő kapcsolat nélkül tönkretesszük élőterünket. Ilyen körülmények között a kultúra feladata, akárcsak a színházé, hogy érzékenységet keltsen bolygónk állapota és folyamatai iránt, hogy szembesítse a társadalmat azzal a kérdéssel: milyen természetet akarunk valójában?
A felhívásban elindított gondolatokat helyesen szőtte a honos gyümölcsfákért is tettre szálló Szarvas József színművész tovább: „Teremtett világunknak egy ellensége van és az a kultúrát elfogyasztó ember. Érzékenyítéssel már csak a bajt takargatjuk.” Weiner Sennyey Tibor cselekvő művész többször is megemlítette a Kert-Magyarország nemes gondolatát.
„Ha már ennyire többnyelvűen élünk, mennyire többnyelvűen lehet írni?”
Földünkön élő emberek többsége legalább kétnyelvű, de a 21. század kezdetére sokunk él három, négy, vagy akár több nyelv közelében. Kortárs művészeinket figyelve egyre többük nyilvánul meg többnyelvűen (pl. az énekes Shakira, Tóth Kinga költőnk, Vály Sándor multimediális művész), vagy építi be alkotásába (l. Suzuki Tadashi vagy Robert Wilson rendezők)[2]. A skandináv származású, multilokális Sabira Ståhlberg írónó, kutató, fordító, szerkesztő és oktató nyelvészként is komoly figyelmet szentel élő és holt, valamint veszélyeztetett nyelveknek (doktori munkája pl. Kína ujgur közösségének nyelvhasználatát tárgyalja). Egyik interjújában így tükrözi le hétköznapi megélését, és fordítja át művészeti formaerővé: „Ha már ennyire többnyelvűen élünk, mennyire többnyelvűen lehet írni?”
Ståhlberg több mint harminc nyelvet használ[3] a harmincnál is több könyvében, melyek a legkülönbözőbb témákban íródtak, és műfajokban a tudományos publikációktól a regényekig és a költészetig terjedő skálát öleli fel. Kutatóként Közép- és Kelet-Ázsiára, Szibériára és a Balkánra, az etnobiológiára, a többnyelvűségre, a nyelvi revitalizációra és kulturális interferenciára összpontosít, kreatív írás tanárként és szerzőként pedig a többnyelvű kreatív folyamatokra. A Molnvandraren / Pilvivaeltaja (Felhővándor) svédül és finnül párhuzamosan írott 2006-os regénye egy Finnországba bevándorló tatár család évszázadnyi történetét körvonalazza (Bába Laura közölt fordítást belőle[4]). A Polyglotta Sabirica (2015) és a Wan Sun (2021) többnyelvű versgyűjteményei kulturális és ökológiai kihívásokat tematizálnak. Legújabb verskötete a holt nyelvekre is reflektál (MoonSoon mišmaş, 2023)[5]. Sabira Multicolored book (2020) c. olvasókönyve oktatásban nagyon jól hasznosítható, mely kérdésekkel ellátott szövegeket kínál a (be)vándorlás kihívásainak megértéséhez. A két tucatnyinál is több gyerekkönyvéhez hasonlóan a Multicolored Language (2020) c. esszékötete betekintést ad a többnyelvűségről, a nyelvi fejlődésről és a nyelvtanulásról. E két kötet ingyen letölthető kiadója honlapjáról (https://villa.bokpil.eu/).
Tíz versfordítás
Az alant közölt műfordítások a poetikus többnyelvű rövidfilmjeiről is ismert szerzőnő[6] Wan Sun című ökopoetikus kötetből származnak, mely verspárjainak mindegyike egy többnyelvű verset és egy egynyelvű angol változatot tartalmaz. A szerző Elveszett ekhó c. versének utolsó sorai inspirálták a L’Harmattan-Károli műfordítássorozatban megjelenő Megfeledkezni a világról magnóliavirágzáskor c. skandináv antropocén antológia címét (2023). Az itt közölt műfordítások szerzői (Csapó Panna, Hornyák Dalma, Karácsonyi Eszter, Kovács Noémi, Raczkó Adél, Rózsás Lilla, Takács Brigitta, Tarr Petra, Zárda Alexandra a Károli Gáspár Református Egyetem kreatív írás specializációról) a versek tartalmi síkját ragadják meg. Hogy olvasóink részben lekövethessék, milyen folyamattal bátorkodtak a fordítók szembesülni, álljon itt a kötetet nyitó vers többnyelvű és angol eredetije, melyhez hozzáfűzzük a nyelveket beazonosító változatot, valamint a számos változat után megszületett műfordítást.
A többnyelvű kompozíciót a költőnő alábbi angol verse követte:
Introductdanceion
Wind on empty beach
waltzing with clouds.
The show can start.
Waves roll,
dancing tango with sand grains.
I turn around.*
*or: I take a dance turn.
Nyelvi kulcsokkal így néz ki az eredeti:
Einleitanzung
[Német szavak, kreatív neologizmus: Einleitung + tanzen]
Vind [Svéd] on [Angol] tyhjä [Finn] strand [Svéd / Magyar / Nemzetközi]
tanssii [Finn] valcer [Szlovén / Horvát] with clouds. [Angol]
Шоу [Bolgár / Orosz] başlap biler.[Türkmén]
Valurile [Román] roll [Angol],
跳舞 [Kínai, tiaowu] tango [Nemzetközi] med [Svéd] Sandkörner [Német].
Jag svänger om. [Svéd]
A csoport az alábbi műfordítást javasolta:
Bevezetánc
Az üres parton felhőkkel
keringőzik a szél.
Elkezdődött a műsor.
Tenger hulláma homok-
szemekkel tangózik.
Forog velem is a világ.
További példák
Az alábbi kilenc műfordítás a kötet öt ciklusából (Föld, Levegő, Víz, Tűz, Üresség) merít. Az eredeti alkotások többnyelvűségének megéléséhez a műfordítók a kiadvány online lapozására szeretnék bátorítani az olvasót (l. Wan Sun – Colorit rf).
Pengeélen
jelöld ki a kezdőpontot. Pont.
erdő / tengerpart / tenger semmi sem marad állandó
háromszínű sáv / sem nemzet / sem határ / sem útlevél
szárítókötél sosem száradó, nedves ingekkel
dűnék / sárga virágszemek / súlyos sirályok verdesnek
szélben kihalt nyelvek forognak, sirály nejlonzacskót nyel
földig hajló bokrok / ugráló homok / tréfás hullámok
kötélen járni / elsüllyed a láb / hajó vagy csónak a láthatáron?
semmi nem marad határon belül
még a szemét sem
számos számtalan
cigarettacsikk / szószos üveg / szétszórt emlék
használt ázott fültisztítópálcika
sör / víz / gyümölcsleves doboz / fémdoboz / zöld üvegszilánk
műanyag műanyag műanyag műanyag műanyag műanyag műanyag műanyag
kemény / puha / újrahasznosítható / nem tudom mit kezdjek velük
kupak / kupak / kupak és még több kupak
piros / kék / zöld / sárga / meghatározhatatlan táska
összehordani gyűjteni felszedni nagy fekete műanyag zsákba tenni
tengeri / átmeneti/ felszíni/ parti mocsok / nyelvi hulladék
szárazföldi és tengeri és mind emberi
tengeri kagyló / hínár / döglött hal / sirály / medúza
maradékunkat ették ebédre?
Wan[7] Sun
Türkiz égbolt villogása
luxus, zöldellő suttogások
aranyló nap színezi a testeket
mézeskalács minden árnyalatára
vagy vörösre, mint az őszi falevelek
amíg a fehér köd bekúszik
mikor még gyermek voltam
Bronz foltok ragyogása, kifakadása, bomlása
szeplős tüzes nap lüktet, mi mind
egy töklevesben ázunk
mint krutonok ringatózunk a narancs tengerben
A szürke bőrnek kupoláján
sápadt hegek ékesekednek, majd elhalványulnak
midőn képernyők barnítják kezünket
Mindhiába e sok szép vers és dal
a holdfényről, csillagfényről, napfényről
semmit sem jelent egy bánatos gyermeknek
reszket egy lámpaoszlop tövében
pontjai fényesebbek az éjszakai napnál
Sose látta azokat a sugarakat
csillogni a tó vizén
Keleti kísérletek
A tevék eltűntek. Nyomaikat ördögök, zúgó homok törölte el.
Ragyogó gombák sziporkáznak az égen, ionok záporoznak, felrázzák a dűnéket.
Hámozott medencefenék sziporkázik, elgondolkodva a sztárversenyzőkön.
Fordulj vissza, te hal, nádi farkas, nyúl, róka, vaddisznó, tigris!
Még a mocsár is jobb, de már késő!
Most azt mondják: kibírod, túléled, megmaradsz, fennmaradsz,
és nem halsz ki (őszintén, kit érdekelsz?).
Lehetetlen megállítani a hegysapkák olvadását és elhalványulását,
és folyók a mezőkbe torkollanak, melyeknek kevesebbnek kellene lenniük.
Nádkunyhó padlástetők, főtt hajtások, a halottakat nádba temetik.
Először maradt a marinka és a pikkelyes osman, majd üres zöld
zátonyok, nyálkás partok, árva tó vándorlás –
sosem tudtad, hová, de követted.
Türkiz nyári nap tükre feketedik, farkasokra lőnek.
Soha nem volt sok, de most már nem maradt más, csak hazugság.
Most azt mondják: semmi riasztó vagy áruló, de nekünk
ki kellett vágni a nádasodat, a megélhetésedet,
mert haszontalan, terméketlen, hatástalan, értéktelen volt.
Ki kell aknáznunk az elapadó vizeket, meg kell fékeznünk a vándorlást, vagy
még jobb megoldás: táplálj öntözést, perzseld fel és dúld fel a tómedred.
Semmi és senki nem alhat, nem bújhat el, nem leselkedhet.
Szedd fel a sátorfádat, hogy igazi házban élj messze távol.
Most azt mondják: légy civilizált, bonyolult, nincs több halevés.
A guggoló tigris soha nem tér vissza, és
a sárkányt sivatagi rongyokba rejtik. Nyíljon meg egy út előtted!
Elveszett ekhó
Harsány hangok egy rikácsoló hegedűből: egy kezdő.
Autók csipognak, és sofőrök kiabálnak;
kinyomtathatatlan, kimondhatatlan.
Csíkos macska sikít, mint egy meggyötört csecsemő,
de valami más jár a fejében.
Mormogás egy kávézóból, csészék és csészealjak csörömpölnek és csattognak.
A szél úgy süvít, mint egy fuvola
egy elfelejtett, lyukas csatornán keresztül.
A telefonok csengenek és csilingelnek figyelmünkért,
de senki nem adja meg nekik.
A kóbor kutya jobbra és balra néz,
átmegy az úton.
Az ajtó dühösen becsapódik,
visszhangja elvész a szirmokban.
A világ messze van,
amikor a magnólia virágzik.
Micromonszterek
Egy százlábú
karfiolban elrejtve:
vegyszerek nélkül.
Egy szálon lógva,
a gravitációt figyelmen kívül hagyva:
első lépés egy hálóhoz.
Hullámok korbácsolnak egy követ.
Nyolc láb gyorsabban menekül,
mint az én kettőm.
Pók volt az,
mi kiöntötte a mérgét?
Feldagadt a bokám.
Bevásárlólista
Információ ———-real wirklich äkta todellinen echt
Tiszta levegő —————-PRIORITÁS, TOP!
Racionális gondolkodás ——————-ez egyre ritkább, vagy csak öregszem?
Tiszta víz —————elsőbbséget élvez, ez is!!!
Felelős tevékenység ——————abszolút abszolút abszolút
Tiszta talaj
Újrafelhasználható alternatívák ———-hogy odaérjünk på väg მალე!
Tiszta élelmiszer ——————————egészségügyi kérdés, de nem csak!
Hatékony hulladékgazdálkodás
Tiszta energia ————————-valaki ellene? 😉
Rugalmasság —————–hé, ez is megoldható némi erőfeszítéssel, nem kell bevásárolni érte
Tiszta termelés
Alkalmazkodó gondolkodás ————————–ավելին! adj még!
Tiszta fogyasztás
Megértés ———————–ó igen ach ja
Tiszta jövő ——————————ez az, amiért dolgozunk, igaz?
Értelmes döntések
Tiszta múlt ——————–ez egy kicsit nehezebb
Megfontolt szokások
Tiszta politika ————————no comment, de ez TOP TOP PRIORITÁS
Együttműködés ———————-ezt szeretem, szükségünk van egymásra.
Tiszta gazdaság
Tisztánlátás a következményekről ——ennek korábban kellene jönnie
Tiszta bolygó—————————————— IGEN!!! Igen! Evet! Certo!
Párbeszéd + szokások megváltoztatása + innovációk + technikai és szellemi fejlődés
Csoportos étkezés
nem vagy más, mint egy emberszabású majom
– unokatestvéreinket ne bántsd! –
génjeid kevesebb, mint kilencvennyolc százaléka választ el téged
attól az álomtól, hogy űrlény légy ezen a bolygón
vagy, hogy urald a világot a teremtés királyaként
bár megszelídítetted a tüzet
hogy bélszínt süss és
fehérjével töltsd meg a gyomrod
feltaláltál egy fegyvert, hogy kiirts bármilyen fenyegetést
te mégis szőrtelen, bátor, gondtalan vagy
bár már nem eszel annyi rügyet
a kedvességed mikor találkozol a barátaiddal
tartja meg őket, ahogy idősödsz
agresszív leszel, amikor bizonytalannak érzed magad
vakmerő játék és fiatalos meggondolatlanság
hátat vakarsz, tisztálkodsz
kizársz, bezársz, harcolsz, szövetkezel
szagukról felismered a rokonaidat
társadalmi hierarchia, lehetőség, megbízhatóság
párzási, udvarlási, étkezési szokásaid
még a színlelésed, remegésed, blöffölésed is
mind elárulják valódi jellemed
– nem te találtad fel a biológiát –
egy emberszabású majom épp most tanulta meg, hogyan játsszon a tűzzel
Karp at ter/re[8]
Messze lent aranyló mezők alatt
a hegy szívében
végtelen éjszaka fekete termeiben
nehéz lábak köveken taposnak
lovak körbe-körbe járnak
Messze fenn a föld felett
a hegy veséi hevernek
aranyfény a zöld vízen
kacsalábak eveznek
lovak járnak föl-le
Messze titkos ösvényen
a hegy beleiben
fehér kéreg szürke homokon
puha lábak óvatosan lépnek
lovak látásuk vesztik, igen, megvakulnak
Messze távol a világtól
a hegy tüdejében
mély tó fekete fenekén
életerős lábak a lépcsőn ugrálnak
a cipő sós, nagyon sós lesz
Születés
Visszakanyarodunk a teremtés útjára ◆ Dharma
(mintha valaha elhagytuk volna, ki hitette el, hogy elhagytuk? Elhagytuk?)
A gorilla úgy lát minket, mint egy másik gorillát
szóval kezdd el vakargatni a következő emberszabásút!
hegyi remete beszédei és csalán evő románc
(egyél és kérődzd magad közelebb az istenekhez
éghez halálhoz újjászületéshez
vagy akármihez, amit keresel)
——————◇S/h/unyata: üresség
újra megszületni, több életre, új lehetőségekért és kétségbeesésért
(és szép pillanatokért, hogy elkövesd ugyanazt vagy más hibát)
abban a reményben, hogy legközelebb teljes legyen benned a ☺ Nirvana vagy a ☼
Paranirvana (esetleg utána vagy majd később?)
—————–►Bhava: válni valamivé
Bodhiszattva érzékeny füleket művel és jóakaró észjárást
(♥ Karuna együttérzést, mintha a Boldogság elsősorban társas lenne)
Szentek folyamatosan segítenek, de túl sok a segélykiáltás
(úgy tűnik, hogy az emberek többsége nem képes magáról gondoskodni)
—————-◄ Ahimsa: gyengédség minden életformához
Saját akaratán kívül Isten foglalkozik mással?
(akármi is az) ▼ Anicca: múlandóság
A kényelmen kívül foglalkoznak mással az emberek?
(akármi is az) ▲ Anatman Anatta: önzetlenség
Záró gondolatok
A vers nyelvezetének többnyelvűségéből, felsorolásokból eredező töredezettsége ki-kiragad egy-egy olyan természeti elváltozást, melyről kevésbé tudhat az olvasó (sóbányák lovainak megvakulása, Tarim medence atomrobbantásainak következményei stb.). A költőnő versei megírásához folytatott előmunkálatai olyan művészi feltáró munkára utalnak, mely minden igazi művészi alkotás célja: tudatosítani az ember általi természeti traumából eredő további traumatikus köröket, és ráébresztve a(z elveszített) csodára, ismét nekilendülni az egymásért szóló cselekvésnek. Ehhez az emberiségnek kollektíven kell feleszmélnie. Addig is katalizátorként hatnak Sabira Ståhlberg versei, videómunkái, sőt még inkább a tengerpartot tisztító akciói. Hisz szerzőnk nemcsak észrevett, átgondolt dolgokat, hanem tetthez is folyamodott. Lentről, tőled és tőlem, indul kis lépések által a nagy változás.
Jegyzetek
[1] A Theater des Anthropozän – Theater des Anthropozän (xn--theater-des-anthropozn-l5b.de) c. honlap és színházi, színháztudományi törekvés megálmodója, művelője.
[2] A wikipédia hosszú listát állított össze, mely kis részüket felöleli: List of multilingual bands and artists – Wikipedia
[3] Említsünk meg csupán néhányat közülük: svéd, finn, angol, német, bolgár, orosz, mandarin, tatár, magyar, román, japán, francia, olasz, szerb, török, ujgur.
[4] L. Finnek_! Multikulturális finn irodalmi olvasókönyv. Szerk. Domokos Johanna. AmbrooBook. Győr. (2013)
[5] Sabira Ståhlberg kötetei innen igényelhetőek: Books – Colorit rf
[6] L. a Bokpil Multilingual – YouTube csatornát
[7] A kínai nyelvben a Wan szó jelentései: ’befejez’, ’hangszeren játszik’, ’tízezer’, ’éjszaka’, ’este’. Kiejtésében megeeggyezik a német ’őrület’ szóval. Az angol nyelven a Sun szó ’napot’ jelent.
[8] A cím játszik a francia terre (föld), török ter (izzadság), a tatár at (ló), az angol at elöljárószó és a re előtaggal, továbbá a svéd Karpaterna (Kárpátok) szavakkal, de benne van a magyar tér is hangzásban. A vers kulcsszavai a hegy, a lovak és a só, a sóbányában a sötétségtől megvakult, betegre dolgoztatott lovak, majd később a sóbányába gyógyulásért látogató turisták jelennek meg benne.