május 8th, 2023 |
0Vitéz Ferenc: Haikuk és fordítások
•
Változatok
Issza Kobajasi japán költő Csiga című haikujára
A Fudzsi hegyre
csíjja-csíjja, vén csiga,
ne kapkodva mássz!
Lassú idő kell
felérni a Fudzsira.
Csiga, csak csöndben!
Ó, csiga, miért
sietnél a Fudzsira? –
Csak lassan, csak csússz!
Óvatos idő
vezet föl a Fudzsira.
Csiga-vágy vigyáz.
Ne siess, csiga! –
A Fudzsi tetejére
óvatosan mássz!
A csiga tudja:
előbb-utóbb megmássza
csúcsodat, Fudzsi.
Csiga, csak csínján
a Fudzsival! – De neked
van hozzá időd.
Szorít az idő?
A Fudzsira, te, csiga,
úgyis csak lassan…
Ne kapkodj, csiga,
a Fudzsira fölmászni
van elég időd.
Nyugalom, csiga! –
A Fudzsira följutni
nem versenyfutás.
Fudzsi hold-hava
mosolyog ott – s te, csiga,
lassan csússz! Nyugi!
Variációs haikuk
(Víz és Eső témájára)
Égi tó vizét
iszom. – Tavaszi eső
mossa arcomat.
Tavaszi égben
mosdik arcom: lassú tó
esővizében.
Arcom égi tó.
Tavaszi eső mossa
rád az álmom.
Tavaszi tóból
itatják esővel az
égi lovakat.
Szomjas vagy? – Tavasz-
arcom égi áradás.
Itatlak könnyel.
Víz mossa arcom.
Megbillent az égi tó.
Tavasz van – esik.
Esőt szivárog
a tavaszi ég. Álmot
iszom belőle.