Mondd meg nékem, merre találom…

Fordításmű rFrost

október 5th, 2022 |

0

Robert Frost: Téli estén, erdőszélen megállva

*

Rakovszky Zsuzsa

Mindig nagyon szerettem ezt a Frost-verset: minden együtt van benne, érzékletes képek, letisztult, dalszerű forma és a mély, bonyolult tartalom. A külső valóság, amelyet leír, olyannyira egybevág a lélektani helyzettel – a szépség és nyugalom láttán érzett halálvággyal és az ennek fölébe kerekedő kötelességtudattal –, hogy egészen az utolsó sorokig nem is jövünk rá, nem egyszerű tájleírással van dolgunk. Sokszor és sokféleképpen próbáltam lefordítani, most többé-kevésbé elégedett vagyok vele.

 

 

Robert Frost

Téli estén, erdőszélen megállva

 

Tudom, ki erdeje ez itt,
de ő a faluban lakik,
s nem látja: állok egymagam,
s nézem, míg hóval megtelik.
Lovacskám kissé nyugtalan:
mért állunk itt? Se ház, se farm,
csak fák, befagyott tó – az év
legsötétebb estéje van.
A hámcsengőjét rázza, és
rám néz: biztos nem tévedés?
Nincs más hang, csak a szél suhog,
s halkan zizeg a hóesés.
Az erdő mély: szépség, titok.
De az adott szó visszafog,
s még hosszú út, míg alhatok,
még hosszú út, míg alhatok.

 

Fordította: Rakovszky Zsuzsa

 

 

frost…évek múltán, „erdőszélen megállva” (Robert Frost)

 

 

 

Illusztráció: Utolsó versszak


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás