Mondd meg nékem, merre találom…

Fordításmű nr1

április 29th, 2022 |

0

Carson McCullers: A zsoké

*

Molnár Miklós

Nincs még egy fordításom, amelyikre szívesebben gondolnék, mint a Magányos vadász a szív szerzőjének, Carson McCullers amerikai írónőnek A zsoké című novellája. Nem megbízásra, hanem jó kedvemben csináltam, mégpedig valamikor a múlt század hatvanas éveiben, fordítói pályámnak meglehetősen az elején, oly fogyatékos angoltudással, hogy eleinte a névelőkön és a létezést meg a birtoklást jelentő igék különféle alakjain kívül szinte minden szót az Országh-féle nagyszótárból kellett kikeresgélnem. Akkoriban erősen érdeklődtem a neokatolicizmus egynémely áramlata iránt – ez motiválhatott, hogy az ától cettig többször átnyálazott novellafordítás gépiratát bevigyem a Rónay György szerkesztette Vigilia szerkesztőségébe. Nemsokára meg is jelent, a lap áldott emlékű főszerkesztőjének egyetértésemet kérő – és általam persze örömest jóváhagyott, mert nem kis tanulságomra szolgáló – finom igazításaival. A neokatolicizmus iránti érdeklődésem utóbb ugyan megcsappant, de a Rónay Györgyből áradó kultúra, szeretet, magasztos emberi minőség vonzóereje mindmáig eleven.

 

 

Carson McCullers

A zsoké

 

A zsoké megjelent az étterem ajtajában, azután belépett, nekivetette há­tát a falnak, és mozdulatlanul állt, mint a cövek. Sokan voltak a helyiség­ben, mert három napja tartott már a versenyszezon, és csurig megtelt a város összes szállodája. Augusztusi rózsák hullatták szirmaikat az asztalok fehér vászonabroszára, a szomszédos bárból részeg hangok nyájas duruzsolása hal­latszott át. A zsoké a falnak támaszkodva várakozott, és gyászos pillan­tású, beesett szemével gondosan szemügyre vette a helyiséget. Végigjártatta tekintetét az éttermen, végül a vele szemközti sa­rokban lévő asztalnál állapodott meg. Három férfi ült az asztal körül. A zsoké, miközben nézelődött, fölszegte az állát, és a fejét ol­dalra hajtotta. Törpe teste megfeszült, keze megmerevedett, ujjai szürke karmokként begörbültek. Az étterem falának támaszkodva bámészkodott és vá­rakozott.
Ezen az estén jól szabott, zöld kínai selyem öltöny volt rajta, méretre nem nagyobb, mint egy karneváli gyerekjelmez. Sárga volt az inge, pasztellszínekkel csíkozott a nyakkendője. Kalapot nem hordott, haja bevizezett, feszes tincsben a homlokába volt fésülve. Nyú­zott, kortalan és szürke volt az arca. Horpadás sötétlett a halántékán, ajka torz mosolyba merevedett. Egyszer csak ráeszmélt, hogy a sarki asztalnál, ahová bámult, észrevette az egyik férfi. A zsoké azonban nem biccentett, hanem még magasabbra szegte az állát, és megfeszített kezének hüvelykujját a zakója zsebébe akasztotta.
A sarki asztalnál ülő három férfi közül az egyik tréner, a másik bukméker volt, a harmadik meg egy gazdag ember. A Sylvester nevű tréner nagy darab, vörös orrú, világoskék szemű, lomhatestű fickó volt. A bukmé­kert Simmonsnak hívták. A gazdag ember egy Seltzer nevű lónak volt a tulajdonosa, a zsoké délután azt a lovat lovagolta. A három férfi szódás whiskyt ivott. A fehér köpenyes pincér az imént szolgálta föl nekik a vacsora fő fogását.
Sylvester vette észre először a zsokét. Gyorsan elkapta a tekintetét, le­tette a whiskys poharat, és idegesen megvakarta az orra hegyét a hüvelykujjával.
– Nini, Bitsy Barlow! – mondta. – Ott áll az ajtónál, és bennünket bámul.
– Aha, a zsoké – mondta a gazdag ember. A fallal szemközt ült, és most félfordulatot tett a fejével, hogy hátrapillantson. – Hívd ide!
– Isten ments! – felelte Sylvester.
– Bolond az – mondta Simmons. A bukmékernek tompa és élettelen volt a hangja. Arca a született szerencsejátékosé: gondosan eligazgatott vonásai egyszerre tükröztek félelmet és kap­zsiságot.
– Bolondnak azért nem mondanám – mondta Sylvester. – Elég régóta ismerem. Hat hó­nappal ezelőttig kutya baja se volt. Ha így folytatja, nemigen éri meg a következő évet. Kötve hiszem.
– Az a Miamiban történt eset az oka mindennek – mondta Simmons.
– Mi történt ott? – kérdezte a gazdag ember.
Sylvester átpillantott a helyiségen a zsokéra, és vörös, húsos nyelvével megnedvesítette a szája szélét.
– Egy baleset. Megsérült egy kölyök a versenypályán. Eltörte a lábát meg a csípőjét. Ő volt Bitsy legjobb barátja. Egy ír kölyök. Egyébként nem lovagolt rosszul.
– Kár érte – mondta a gazdag ember.
– Bizony kár. Csuda jóban voltak, sülve-főve együtt lehetett látni őket – mondta Sylvester. – A kölyök állandóan Bitsy ho­telszobájában lebzselt. Kártyáztak, főként römiztek, vagy csak heverésztek a padlón, és közösen olvasták a sportrovatot.
– Van ez így néha – mondta a gazdag ember.
Simmons nekilátott a bifszteknek. Villáját úgy illesztette a tányérra, hogy a kése pengéjével gombafejek halmazát piszkálhassa rá. – Bolond az – mondta még egyszer. – Végigfut a hátamon a hideg, ha meglátom.
Az étterem minden asztala foglalt volt. Középütt népes társaság ült a ban­kettasztalnál. Az éjszakából valahogy bekeveredett a helyiségbe néhány zöld-fehér augusztusi molylepke, és az áttetsző gyertyalángok körül röpdösött. Két flanel nadrágos, blézeres lány sétált át az éttermen egymásba karolva, és bementek a bárba. A főutcáról behallatszottak az ünnepi hisztéria hangjai.
– Azt mondják, augusztusban Saratoga a világ leggazdagabb városa, ha az egy főre jutó bevételeket nézzük – mondta Sylvester, és a gazdag em­ber felé fordult. – Neked mi erről a véleményed?
– Nem is tudom – mondta a gazdag ember. – Lehet, hogy így van.
Simmons óvatosan megtörölte zsíros száját a mutatóujja hegyével. – Hát Hollywood meg a Wall Street…?
– Figyeljetek csak! – mondta Sylvester. – Úgy látszik, mégis idejön.
A zsoké ellépett a faltól, és közeledett a sarki asztalhoz. Pecke­sen járt, minden lépésnél félkörben előrelendítette a lábát, és a sarkát ke­ményen belevágta a padlót borító vörös bársonyszőnyegbe. Félúton, a ban­kettasztalnál véletlenül meglökte egy fehér szaténruhás, kövér asszonyság könyö­két. Hátralépett, majd modoros udvariassággal meghajolt, közben lehunyta a szemét. Amikor átért a helyiségen, az asztal sarkához húzott egy széket, és üdvözlésül még csak nem is biccentve, szürke, merev arcának kifejezésén szemernyit sem változtatva, letelepedett Sylvester meg a gazdag ember közé.
– Vacsoráztál már? – kérdezte tőle Sylvester.
– Akadnak, akik így mondanák – felelte a zsoké magas, keserű, tisztán csengő hangon.
Sylvester óvatosan letette a kését meg a villáját a tányérja szélére. A gazdag ember fölemelkedett ültéből, oldalt fordult a széken, és keresztberakta a térdén a lábát. Zsávolyszövetből készült lovaglónadrág volt rajta, fényezetlen csizma és elnyűtt, barna zakó. Ezt viselte éjjel-nappal, míg csak tartott a versenyszezon, jóllehet őt ma­gát soha nem látták még lovon. Simmons folytatta a vacsorázást.
– Egy korty szóda volt a vacsorád? – kérdezte Sylvester. – Vagy valami hasonló?
A zsoké nem felelt. Arany cigarettatárcát húzott elő a zsebéből, és fölkattintotta a födelét. Néhány cigaretta meg egy aprócska arany zsebkés volt benne. A zsebkéssel szokta kettőbe vágni a cigarettáit. Mikor rágyújtott, föl­tartotta a kezét az arra haladó pincérnek.
– Hozzon egy whiskyt, legyen szíves.
– Ide figyelj, kölyök! – mondta Sylvester.
– Ne kölyközz engem.
– Legyen eszed! Tudod, hogy nem hülyéskedhetsz.
Gúnyos, merev vigyor jelent meg a zsoké szája szögletében. Tekintetével végigpásztázta az ételtől roskadozó asztalt, de nyomban el is fordította a fejét. A gazdag em­ber előtt tejszínnel és petrezselyemmártással leöntött sült hal tornyosult. Sylvester kaszinótojást rendelt, hozzá spárgát, frissen sült kukoricalepényt és fekete olajbogyót. Az asztal sarkán, a zsoké előtt egy tál sült krumpli gőzölgött. A zsoké nem nézett többször az ételre, ehelyett le nem vette elgyötört tekintetét egy csokor teljesen kinyílt rózsáról.
– Aligha emlékeztek egy McGuire nevű illetőre – mondta a zsoké.
– Ide figyelj! – mondta Sylvester.
A pincér kihozta a whiskyt. A zsoké ide-oda forgatta a poharat kicsi, izmos, kérges kezében. A csuklóját díszítő aranylánc megcsörrent az asztal szélén. Egyre csak forgatta a poharat a tenyerében, aztán hirtelen két jókora kortyban felhörpintette az italt. Úgy tette le a poharat, hogy jó nagyot koppanjon.
– Nincs nektek olyan memóriátok – mondta a zsoké.
– Dehogy nincs, Bitsy – mondta Sylvester. – Mi van veled? Hallottál tán valamit a kölyökről?
– Levelet kaptam – felelte a zsoké. – Azt a bizonyos illetőt, aki­ről szó van, szerdán engedték ki a kórházból. Egyik lába két hüvelykkel rövi­debb, mint a másik. Ez van.
Sylvester csettintett a nyelvével, és megcsóválta a fejét.
– Meg tudlak érteni, Bitsy.
– Ne mondd! – mondta a zsoké, és a tányérokra pillantott. Tekintete a sült haltól a kukoricalepény felé vándorolt, majd megállapodott a sült krump­lis tányéron. Arca megmerevedett, majd gyorsan fölpillantott. Váratlanul szétnyílt az egyik rózsa. A zsoké fölkapott egy szirmot, összemorzsolta a mutató- és a hüvelykujja között, aztán bekapta.
– Van ez így néha – mondta a gazdag ember.
A tréner meg a bukméker végzett az evéssel, de azért még maradt étel a tányérjukon. A gazdag ember beledugta zsíros ujjait a vizespoharába, és a szalvétájába törölgette őket.
– Hát jó – mondta a zsoké. – Nem kéri valamelyiktek a sótartót? Vagy rendelnétek még valamit? Nos, uraim? Még egy adag bifszteket…?
– Ugyan már, Bitsy – mondta Sylvester. – Térj észre! Miért nem mégy föl a szobádba?
– Csakugyan, miért nem megyek föl? – kérdezte a zsoké. Hangja magasabb lett, kihallatszott belőle a hisztéria éles szűkölése. – Miért is nem megyek föl abba az átkozott szobába, hogy föl-alá járkáljak és leveleket irkáljak és lefeküdjek, ahogy ren­des emberhez illik? Miért is nem… – Hátralökte a székét, és fölkelt. – Ó, a fenébe – mondta aztán. – Essen belétek a fene. Inni akarok valamit.
– Csak annyit mondok, hogy vesztedbe rohansz – mondta Sylvester. – Tudod, hogy megárt neked az ital. Nagyon jól tudod.
A zsoké keresztülhaladt az éttermen, és bement a bárba. Rendelt egy Manhattan-koktélt. Sylvester figyelte, amint szorosan összezárt sarokkal álldo­gál, olyan feszes testtel, akár egy ólomkatona. Kisujját eltartotta a koktélos pohártól, és apró kortyokban szürcsölte az italt.
– Bolond ez – mondta Simmons. – Mondom, hogy bolond.
Sylvester a gazdag ember felé fordult.
– Ha báránysültet eszik, egy óra múlva is látni lehet, hogy ott van a gyomrában. Nem bírja már kiizzadni magából az ételt. Már ötvenegy és fél kiló. Másfél kilót hízott azóta, hogy eljöttünk Miamiból.
– Zsokénak nem szabad innia – mondta a gazdag ember.
– Az étel se ízlik már neki úgy, mint régebben. És nem is tudja kiiz­zadni magából. Ha báránysültet eszik, látni lehet, hogy megáll a gyomrában, és nem megy lejjebb.
A zsoké megitta a koktélját. Aztán hüvelykujjával szétnyomta a pohár alján lévő cseresznyét, és eltolta magától a poharat. Bal oldalán, egymás felé fordulva, ott álldogált a két blézeres lány. A bár másik végében két lóversenyhiéna arról vitatkozott, hogy melyik a világ legmagasabb hegye. Ezen az estén mindenki társaságban volt, senki sem iszogatott magában. A zsoké vadonatúj ötvendolláros bankóval fizetett, és nem számolta meg a visszajárót.
Visszament az étterembe ahhoz az asztalhoz, ahol a három férfi üldögélt, de nem ült le.
– Nincs nektek olyan memóriátok. – Olyan alacsony volt, hogy az asztal széle csaknem a derékszíjáig ért, és amikor inas kezével megmarkolta az asztal sarkát, le sem kellett hajolnia. – De hogy is lenne, hiszen benneteket csak az érdekel, hogy éttermekben ételeket zabáljatok. Mert ti csak…
– Na de Bitsy! – könyörgött Sylvester. – Ne butáskodj!
– Ne butáskodjak! Ne butáskodjak! – A zsoké szürke arca megremegett, aztán torz vigyorba fagyott. Megrázta az asztalt, hogy a tányérok csö­römpölni kezdtek, és egy pillanatig úgy látszott, föl is borítja. De hirtelen abbahagyta. Kinyújtotta a kezét, belenyúlt a hozzá legközelebbi tányérba, és szánt szándékkal kivett belőle egy marék sült krumplit. Bekapta, alaposan megrágta, felső ajka előrecsücsörödött, aztán megfordult, és a padlót borító vörös szőnyegre köpte a péppé rágott falatot.
– Nemtelen fráterek – mondta. Vékony és megtört volt a hangja. Úgy forgatta szájában a szavakat, mintha valami ízleteset enne. – Nemtelen fráterek – mondta még egyszer, aztán sarkon fordult, és peckes léptekkel kisétált az étteremből.
Sylvester megvonta lomha, széles vállát. A gazdag ember fölitatta az asztalra loccsant néhány vízcseppet, és a három férfi szótlanul ült, míg oda nem ment hozzájuk a pincér, hogy leszedje az asztalt.

 

Fordította: Molnár Miklós

 

 

 

Illusztráció: N. Rockwell illusztrációjának felhasználásával


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás