Mondd meg nékem, merre találom…

Környezet ml

január 5th, 2022 |

0

Marek László: Madárhaikuk

 

(részletek az Ötven madár c. összeállításból)

*

Képek: Szőlősiné Séllei Katalin
Haikuk: Marek László
Fordítások:
Német: Fódi Petra
Francia: ifj. Marek László
Angol: Marek László

 

*

 

Malachit jégmadár /
Malachite Kingfisher /mal
Der Malachit-Eisvogel /
Martin-pêcheur huppé
Villanó ékkő.
Csöppnyi kék szárnyával
Őrzi a nádast.
A flashing gemstone.
With her three-inched wings indeed
Stands sentinel.
Blaues Flügelpaar
Wacht über das Schilf am Teich.
Edelstein, blinkend.
Bijou clignotant.
Factionnaire des roseaux
Avec ses ailes bleues.

 

 

 

Sárgacsőrű tokó /
Southern Yellow billed Hornbill / sárg
Der Gelbschnabeltoko /
Calau à bec jaune
Párás félhomály.
A tokó magot keres.
Liheg a dzsungel.
In hazy twilight
A Hornbill’s gleaning for seeds.
Jungle is wheezing.
Dammerung, Nässe.
Der Toko sucht nach Samen.
Still keucht der Dschungel.
Le pénombre brumeux.
Le Calau cherche des graines dans
La jungle pantelante.

 

 

 

Pálmagerle / Laughing Dove /
Die Palmtaube / Tourterelle mailléepálm
Szomjazó madár
A remegő hőségben.
Messze az otthon.
A bird feeling dry
In the scorching scrubland heat. –
Home is far away.
Durstiger Vogel
In der flimmernden Hitze.
Weit weg von Zuhaus’.
Canicule tremblante.
Un ouiseau a soif
Loin de la maison.

 

 

 

 

Kövirigó / Short-toed Rock-thrush /
Der Steinrötel / Monticole merle-de-rocheköv
Észrevétlen nyíl
A kopár hegyoldalban
Ebédel éppen.
Unpercieved arrow
Upon the barren hillslope.
She is having lunch.
Unbemerkter Pfeil
Jagt nach dem Mittagessen
Im kahlen Berghang.
Flèche inobservé
Autour d’une colline stérile.
Elle va déjeuner.

 

 

 

Havasi csóka / Yellow-billed Chough /
Die Alpendohle / Chocard à bec jaunehav
Fekete villám
Szikrázó napsütésben.
Sárga csőr villan.
Black flash of lightning
In the glitters of sunshine.
Yellow beak’s blinking.
Ein schwarzer Blitz
Im funkelnden Sonnenschein.
Gelber Schnabel blinkt.
P’tit coup de foudre noir
Dans le soleil scintillant.
Un bec jaune clignote.

 

 

 

Kecskefejő (lappantyú) /
Rufous-cheeked nightjar/kecs
Die Nachtschwalbe /
Engoulevent à joues rousses
Bogarak réme.
A szárnyát ha kitárja,
Utolsó este jön.
Bogey of beetles.
When he flaps his mighty wings
The end is at hand.
Alptraum der Käfer.
Die Flügel breitet sie aus.
Die letzte Nacht kommt
Tueur des insectes.
Quand il ouvre ses ailes puissantes
C’est la nuit dernière.

 

 

 

Marek László a 2021-es Cédrus-pályázat közlésre kiválasztott szerzője

 

 

Illusztráció: “Madártárlat”


Feltöltötte:

Napút Online adatlap-képe



Back to Top ↑

Tovább az eszköztárra

A weboldalon cookie-kat használunk annak érdekében, hogy megkönnyítsük Önnek az oldal használatát. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az oldal további használata a cookie-k használatára vonatkozó beleegyezését jelenti. Több információ...

Az oldalon történő látogatása során cookie-kat ("sütiket") használunk. Ezen fájlok információkat szolgáltatnak számunkra a felhasználó oldallátogatási szokásairól, de nem tárolnak személyes információkat. Az oldalon történő továbblépéssel elfogadja a cookie-k használatát.

Bezárás