július 27th, 2021 |
0Csüe-csük (Tang Li Baj, Tang Tu Fu, Du Mu)
Tang Li Baj
BÚCSÚ BAJDITÓL
Kék hegyek csipkéi derengenek.
A folyó falevél-hajómba harap.
Majomkacaj kísér a parton.
A víz gyöngy-fényében fürdik arcom.
Szabad fordításban:
Pirkadatkor a völgy még
sötét, de a Nap első szikrái
már rózsaszínre lehelték
a hegyek csipkéit. Akkor
visszanézek a Bajdi várra
– a vár a hegy koronája.
Hajóm törékeny falevél,
elkap az ár, sodor lefelé.
Az éjszakát felissza a nappal,
majomugatás kísér, a víz
gyöngy-fénye a szívemig ér.
Jó Dzsiangling, látlak még:
Tang Li Bai hamarosan
visszatér!
Tang Tu Fu
ÚJRA
Sárgarigó-ének zöldül a fűzön,
az ég kékjében kócsagok úsznak.
Hegyek hava az ablakban őszül,
az ajtónál Vu-hajók horgonya dobban.
Du Mu
CSINGMING
Holtak napján botorkálok, harang
kondul, lélek remeg, némi szesz
most jó lehet! – Hé ember, a kocsma merre?
– Hol lenne? Tejes-mézes Mandulavölgybe!
唐 李白
早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
唐·杜甫
绝句
两个黄鹂鸣翠柳
一行白鹭上青天
窗含西岭千秋雪
门泊东吴万里船
杜牧
清明
清明时节雨纷纷 路上行
人欲断魂
借问酒家何处有 牧童遥
指杏花村 (*)
(*) eredeti versszövegek: Beier Liu
Csüe-csü: ld. https://hu.wikipedia.org/wiki/Cs%C3%BCe-cs%C3%BC
Fordította: Aknai Péter, Beier Liu