május 19th, 2021 |
0Cecilie Løveid: Karácsony, karácsony (három vers)
(A KORTÁRS NORVÉG KÖLTÉSZET HAVA – tizenhetedik nap)
Karácsony, karácsony
Írni akartam egy Karácsonyi éneket
Oly részt kellett találnom a Bibliában
melyet kevesen olvasnak
Jézus a templomba megy
két galambot s öt bárányt áldozni
Ez nem illik karácsonyi énekbe
De talán a Bibliába sem
Gyásztapéta
I.
A jegyesek új tapétát terveztek a Bálterembe.
Akkoriban hajóval hozatták Franciaországból
a megrendelt árut. A katalógus számtalan
mintája közül válogattak s várták a vitorlást.
Hónapok múlva érkeztek meg a tekercsek
vászonba, faládába gondosan becsomagolva.
Az ötlet egy pillanat műve,
de mily sok idő a megvalósítás.
A tapétázó a jegyesekkel kicsomagolta az árut.
A balett-táncosok és a zenészek készenlétben álltak.
Az angolkertbe pavilonokat rendeltek,
kis hidakat, és kínai tűzijátékot. A vitorlással
egy különlegesen vicces papagáj is érkezett.
Már mindent pontosan megterveztek
a meghívók csak postázásra vártak.
II.
De sosem tudhatod, mi van egy csomagban,
amíg ki nem bontod.
Mit rejt egy guriga, míg ki nem tekered.
A pár kívánságát alaposan félreértették. Tán
csak a számokkal lehetett gond, ahogyan
a hetest és az egyest írják?
A szerelem teltkarcsú istennői virágot hintenek,
némelyik fáklyát tart, mint a megrendelésben.
De a virágok gyászkoszorúk, a fáklyák nem
lángolnak, s a föld felé néznek. A pár döbbenten
nézte, mauzóleumba, esetleg sírkamrába illő
mintázatot kaptak. Csak azt nem értették,
hogy ki akarhat egy sírkamrát kitapétázni.
A fáklyákat nem lehet felfordítani, meggyújtani.
A koszorúkból nem lesznek vidám girlandok.
A tekercsek felkerültek a padlásra, az esküvőt
megtartották, sok gyerek született, egyik sem élt
sokáig, a keresztnév öröklődött, míg nem volt kire.
III.
Kihalt a család, a birtok egy másik famíliára szállt.
Az új birtokosok nagyon szépnek tartották a történetet.
Megkérték a tapétázót, ragassza fel a gyásztekercseket.
Borzongással bámészkodhat az ember a Bálteremben.
A park öreg fái között kisgyermekek viháncolnak.
A négy égtájra nyíló herbária kertre folyton esik az eső.
Bevásárlólista …………….Antoni Gaudí emlékére (1852-1926)
Nyolc dupla kilincs
Egy szalamander
Egy sárkány
Egy zöld váza zöld virágokkal
Egy ház hupikék tetővel
Egy angyalok-asztala szárnyakkal
miket gyorsan lehet fel- és lehajtani
Ez mind szükséges
hogy a Szent Család
a helyére kerüljön
Fordította: Kovács katáng Ferenc
Cecilie Løveid (Foto:Helge Skodvin, Kolon Forlag)
Cecilie Løveid költő, író 1951-ben született Norvégiában. Sok éven át Koppenhágában élt. Északon az egyik legtöbbet játszott kortárs drámaíró. Ludwig W (Østerrike, Masszi Kiadó, 2000), és Maria Q (Napkút Kiadó, 2012) című drámája, valamit antológiákba válogatott versei (Nagyvilág 3. sz. 2005; Napút 7. sz. 2011) Kovács katáng Ferenc fordításában magyarul is megjelentek. Tíz drámáját három vaskos kötet tartalmazza. Két kiadvány összegzi az 1968-2000 és 2001-2013 között megjelent versköteteit. 2020-ban a költészet világnapján elnyerte a Vindtorn-díjat. Jelenleg Bergenben él. Az itt közölt verseket a Dikt 2001-2013 című gyűjteményből válogattuk (Kolon Forlag, 2. kiadás, 2020)