szeptember 28th, 2020 |
0Bazsalikom Műfordítói Díjat kapott Bognár Antal
Bognár Antalnak ítélték oda a Bazsalikom Műfordítói Díjat a kortárs szerb próza több évtizedes, kiváló átültetéséért.
A modern szerb költők Debreczeni József és Szenteleky Kornél szerkesztésében és fordításában 1928-ban megjelent Bazsalikom (1928, Minerva, Subotica) című versantológiájának hagyományát őrző-folytató, a magyar és a délszláv irodalmak kapcsolatát szorgalmazó műfordítói tevékenység elismerésére és serkentésére 1972-ben alapított díjat a magyarra, illetve magyarról a délszláv nyelvekre való fordításért (vagy általában műfordítói munkásságért) ítélik oda jugoszláviai vagy határon túli magyar és nem magyar fordítóknak, a fordítással foglalkozó szakembereknek, illetve a fordítás ügyét felkaroló folyóiratoknak. A Szenteleky Kornél Irodalmi Díjjal együtt adják át minden évben Szivácon, a Szenteleky-napokon.
Svetislav Basara, Vojislav Despotov, továbbá (Virág Bognár Ágotával társfordításban) Aleksandar Gatalica és Svetlana Velmar-Janković regényei mellett a kétszer is NIN-díjban részesített Dragan Velikićnek hat, részben budapesti és tágabban közép-európai kötődésű regénye jelent meg fordításában, javarészt a Napkútnál, a legutóbbi (A nyomolvasó) 2018-ban a Geopennél. Horvát nyelvről Kristian Novak Anyaföldnek nehéz sara című, a Muravidéken játszódó, részben kaj-horvát nyelven íródott regényét fordította le.
Bognár Antal a műfordító-teljesítményért járó Napút Hetedhét-díj 2016. évi kitüntetettje (http://www.naputonline.hu/2016/04/05/bognar-antal-hetedhet-dijat-kapott/). Örülünk, hogy a műhelyünkben megjelent, nyelvünkre magas színvonalúan fordított kötetek, a műtolmácsoló kiemelkedő művészi munkássága ezúttal méltó vajdasági elismerésben is részesült; gratulálunk szerkesztőtársunknak! (A szerkesztőség)
Bognár Antal (Szkok Iván festménye)
Hírünkről ld. még: https://magyarnemzet.hu/kultura/bazsalikom-muforditoi-dijat-kapott-bognar-antal-8731491/