december 2nd, 2019 |
0Robert Burns: A szívem Felföldé
A szíven Felföldé, nem itt tanyázik,
A szívem Felföldé, szarvast vadászik;
Űzök erdőn szarvast, őz után futok,
A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.
Isten veled Felföld, Észak, Ég veled —
Bátor szülőhely, Hős vidék, megyek;
Bármerre vándorlok, bárhová jutok,
Felföldi dombok, én veletek vagyok.
Hófödte hegycsúcsok, isten veletek,
Ég veletek sziklák, zöld völgyszigetek;
Ég veletek erdők, kószáló vadak,
Ég veletek zúgók, lármás zuhatag.
A szívem Felföldé, nem itt tanyázik,
A szívem Felföldé, szarvast vadászik;
Űzök erdőn szarvast, őz után futok,
A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.
Koosán Ildikó fordítása
Koosán Ildikó a 2019-es Cédrus-pályázat közlésre kiválasztott műfordítója.
Illusztráció: Robert Burns (Alexander Nasmyth festménye, 1787)