március 24th, 2018 |
0Károly Judit 2018-ban a Hetedhét-díjas!
Károly Judit műfordító kapta a Cédrus Művészeti Alapítvány Napút Hetedhét-díját március huszonkettedikén este a Nádor Teremben.
A Debrecenben élő alkotót a francia nyelvű irodalom magyarországi megismertetéséért végzett magas szintű munkájáért díjazta az alapítvány. Az elismeréssel járó, Sóváradi Valéria által készített egyedi oklevelet Szondi György, a Napút folyóirat főszerkesztője adta át a kitüntetettnek, akiről Szkok Iván festőművész majd portrét is készít.
A laudáló szöveget (alább közöljük) Kovács katáng Ferenc, a tavalyi Hetedhét-díjas olvasta fel. A Norvégiában élő költő, író, műfordító ebből az alkalomból vette át a jeles festőművész róla készített portréját.
Az immáron nyolcadik alkalommal odaítélt díjat minden évben egy, a Napút munkájához kötődő alkotó kapja műfordítói s kultúraközvetítői életművének elismeréseként. 2016-ig Báthori Csaba, Galgóczy Árpád, Gállos Orsolya, Szénási Ferenc, Tasnádi Edit és Bognár Antal részesült műhelyünk e kitüntetésében. (A szerkesztőség)
*
Napút Hetedhét-díj, 2018
Főhajtás illeti a könyvkiválasztás és figyelembe ajánlás olyan biztos gesztusát, ezt követően pedig a magyarul megszólalás ama ritka értékét, mely egy jártas és lelkiismeretes műfordítót valamely szerkesztőséghez köti és – a magyar nyelvhez kötözi.
Károly Judit nyolcadik könyve a budapesti könyvfesztiválra jelenik meg hamarosan a Napkút Kiadónál. Nyolcadik franciából magyarított kötete. Egy kivételével – amelyik drámákat tartalmaz – prózai művek. A műfajon belüli műnemeknek gazdag a palettája nála, a stílusok számossága illedelmesen megadja magát az interpretátor ihletett tudásának, formaérzékenységének.
A debreceni alkotóművész műfordítói munkássága a Napkút-Napút-Cédrus-műhely világirodalmat bemutató tevékenységének igen becses értéke. Példázzák ezt nemcsak a nemes könyvek, de az antológiaközlések, a folyóiratszámokban megjelenő szép műtolmácsolások is.
Amit a francia nyelvű irodalomért Károly Judit magas színvonalon tesz a mintegy évtizedes – hadd használjuk az ideillő szót – „együttműködés” terén, ez az eredmény természetes módon hozta magával, hogy az esztendőnként odaítélt Cédrus-nívódíjnak is immár ő háromszoros birtokosa. Nem pusztán emberi, hanem megszólaltató érdeme elismeréseként.
A fordító – a stílusgazdagság, a fordító: a nyelvtisztaság: Károly Judit megannyi magyarul szóló műátültetése e szóbiztonság, ezen újrateremtő színhorizont bizonysága. Magyar nyelvünket ekként ápolja és erősíti. Olvasni is büszkeség a mesterien megszületett mondatokat, írói színvilágokat. Tucatnyi szerzőt: kit könyvnyi terjedelemben, másokat egy-egy novellával.
Tudnivaló, hogy a drámatolmácsolás a mondhatóság iskolája is. Károly Judit e műfajban is remekel. Színpadot is látott már színműfordítása.
Jeles abban is, ahogy írókat fedez fel a francia nyelvterületről: elsősorban Belgiumból, de Franciaországból, újabban Kanadából. Ahogy őket a magyar kultúrába bevezeti. Példamutató, ahogy a kiadó munkáját a szerzőkkel s a jogtulajdonosokkal való kapcsolattartásban segíti. Lefegyverző, ahogy kiemelkedő alkotómunkája elismerését szerényen – milyen szó is illik ide: „kezeli”…
Méltó helyre kerül a műfordítói életműért odaítélt Napút Hetedhét-díj. 2018-ban – az évek sorában nyolcadikként – a Cédrus-műhely Károly Judit értékteremtő műfordítói munkásságát ismeri el Sóváradi Valéria egyedi oklevelével, majd Szkok Ivánnak a díjazottról készített portréfestményével.
Köszönjük, kedves Judit, újabb teremtéseket várunk – és: gratulálunk!
Kovács katáng Ferenc